Выбрать главу
Montag blinked.Монтэг растерянно заморгал.
Beatty was looking at him as if he were a museum statue.Битти разглядывал его, как музейный экспонат.
At any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and selfconsciousness.Вот он сейчас встанет, подойдет, прикоснется к Монтэгу, вскроет его вину, причину его мучений.
Guilt?Вину?
What guilt was that?Но в чем же его вина?
"Your play, Montag."- Ваш ход, Монтэг.
Montag looked at these men whose faces were sunburnt by a thousand real and ten thousand imaginary fires, whose work flushed their cheeks and fevered their eyes.Монтэг взглянул на сидящих перед ним людей. Их лица были опалены огнем тысячи настоящих и десятка тысяч воображаемых пожаров, их профессия окрасила неестественным румянцем их щеки, воспалила глаза.
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes.Они спокойно, не щурясь и не моргая, глядели на огонь платиновых зажигалок, раскуривая свои неизменные черные трубки.
They and their charcoal hair and soot-coloured brows and bluish-ash-smeared cheeks where they had shaven close; but their heritage showed.Угольно-черные волосы и черные, как сажа, брови, синеватые щеки, гладко выбритые и вместе с тем как будто испачканные золой -клеймо наследственного ремесла!
Montag started up, his mouth opened.Монтэг вздрогнул и замер, приоткрыв рот,-странная мысль пришла ему в голову.
Had he ever seen a fireman that didn't have black hair, black brows, a fiery face, and a blue-steel shaved but unshaved look?Да видел ли он когда-нибудь пожарного, у которого не было бы черных волос, черных бровей, воспаленно-красного лица и этой стальной синевы гладко выбритых и вместе с тем как будто давно не бритых щек?
These men were all mirror-images of himself!Эти люди были как две капли воды похожи на него самого!
Were all firemen picked then for their looks as well as their proclivities?Неужели в пожарные команды людей подбирали не только по склонности, но и по внешнему виду?
The colour of cinders and ash about them, and the continual smell of burning from their pipes.В их лицах не было иных цветов и оттенков, кроме цвета золы и копоти, их постоянно сопровождал запах гари, исходивший от их вечно дымящихся трубок.
Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco smoke.Вот, окутанный облаком табачного дыма, встает брандмейстер Битти.
Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound of fire.Берет новую пачку табака, открывает ее -целлофановая обертка рвется с треском, напоминающим треск пламени.
Montag looked at the cards in his own hands.Монтэг опустил глаза на карты, зажатые в руке.
"I-I've been thinking.- Я... я задумался.
About the fire last week. About the man whose library we fixed.Вспомнил пожар на прошлой неделе и того человека, чьи книги мы тогда сожгли.
What happened to him?"Что с ним сделали?
"They took him screaming off to the asylum"- Отправили в сумасшедший дом. Орал как оглашенный.
"He. wasn't insane."- Но он же не сумасшедший!
Beatty arranged his cards quietly.Битти молча перетасовывал карты.
"Any man's insane who thinks he can fool the Government and us."- Если человек думает, что можно обмануть правительство и нас, он сумасшедший.
"I've tried to imagine," said Montag, "just how it would feel.- Я пытался представить себе,- сказал Монтэг,-что должны чувствовать люди в таком положении.
I mean to have firemen burn our houses and our books."Например, если бы пожарные стали жечь наши дома и наши книги.
"We haven't any books."- У нас нет книг.
"But if we did have some."- Но если б были!
"You got some?"- Может, у вас есть?
Beatty blinked slowly.Битти медленно поднял и опустил веки.
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.- У меня нет,- сказал Монтэг и взглянул мимо сидящих у стола людей на стену, где висели отпечатанные на машинке списки запрещенных книг.
Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene. "No." But in his mind, a cool wind started up and blew out of the ventilator grille at home, softly, softly, chilling his face.Названия этих книг вспыхивали в огнях пожаров, когда годы и века рушились под ударами его топора и, политые струей керосина из шланга в его руках, превращались в пепел.- Нет,-повторил он и тотчас почувствовал на щеке прохладное дуновение. Снова он стоял в передней своего дома, и струя воздуха из знакомой вентиляционной решетки холодила ему лицо.
And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too.И снова он сидел в парке и разговаривал со старым, очень старым человеком. В парке тоже дул прохладный ветер...
Montag hesitated,С минуту Монтэг не решался, потом спросил:
"Was-was it always like this?- Всегда ли... всегда ли было так?
The firehouse, our work?Пожарные станции и наша работа?