At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line. | На последнем пожаре в руки ему попалась книжка детских сказок, он прочел первую строчку... |
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed " Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him. | - Я хотел сказать, в прежнее время,- промолвил он.- Когда дома еще не были несгораемыми...- и вдруг ему почудилось, что эти слова произносит не он, он слышал чей-то другой, более молодой голос. |
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?" | Он только открывал рот, но говорила за него Кларисса Маклеллан.- Разве тогда пожарные не тушили пожары, вместо того чтобы разжигать их? |
"That's rich!" | - Вот это здорово! |
Stoneman and Black drew forth their rulebooks, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read: | - Стоунмен и Блэк оба разом, как по команде, выхватили из карманов книжки уставов и положили их перед Монтэгом. Кроме правил, в них давалась краткая история пожарных команд Америки, и теперь книжки были раскрыты именно на этой хорошо знакомой Монтэгу странице: |
"Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies. | "Основаны в 1790 году для сожжения проанглийской литературы в колониях. |
First Fireman: Benjamin Franklin." RULE 1. | Первый пожарный - Бенджамин Франклин. Правило 1. |
Answer the alarm swiftly. | По сигналу тревоги выезжай немедленно. |
2. | 2. |
Start the fire swiftly. | Быстро разжигай огонь. |
3. | 3. |
Burn everything. | Сжигай все дотла. |
4. | 4. |
Report back to firehouse immediately. | Выполнив задание, тотчас возвращайся на пожарную станцию. |
5. | 5. |
Stand alert for other alarms. | Будь готов к новым сигналам тревоги". |
Everyone watched Montag. | Все смотрели на Монтэга. |
He did not move. | Он не шелохнулся. |
The alarm sounded. | Вдруг завыл сигнал тревоги. |
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times. | Колокол под потолком дежурного помещения заколотил, отбивая свои двести ударов. |
Suddenly there were four empty chairs. | Четыре стула мгновенно опустели. |
The cards fell in a flurry of snow. | Карты, как снег, посыпались на пол. |
The brass pole shivered. | Медный шест задрожал. |
The men were gone. | Люди исчезли. |
Montag sat in his chair. | Монтэг продолжал сидеть. |
Below, the orange dragon coughed into life. | Внизу зафыркал, оживая, оранжевый дракон. |
Montag slid down the pole like a man in a dream. | Монтэг встал со стула и, словно во сне, спустился вниз по шесту. |
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame. | Механический пес встрепенулся в своей конуре, глаза его вспыхнули зелеными огнями. |
"Montag, you forgot your helmet!" | - Монтэг, вы забыли свой шлем! |
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder ! | Монтэг сорвал со стены шлем, побежал, прыгнул на подножку, и машина помчалась. Ночной ветер разносил во все стороны рев сирены и могучий грохот металла. |
It was a flaking three-storey house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky. | Это был облупившийся трехэтажный дом в одном из старых кварталов. Он простоял здесь, наверно, не меньше столетия. В свое время, как и все дома в городе, он был покрыт тонким слоем огнеупорного состава, и казалось, только эта хрупкая предохранительная скорлупа спасла его от окончательного разрушения. |
"Here we are !" | - Приехали!.. |
The engine slammed to a stop. | Мотор еще раз фыркнул и умолк. |
Beatty, Stoneman, and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in the plump fireproof slickers. | Битти, Стоунмен и Блэк уже бежали к дому, уродливые и неуклюжие в своих толстых огнеупорных комбинезонах. |
Montag followed. | Монтэг побежал за ними. |
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running, she was not trying to escape. | Они ворвались в дом. Схватили женщину, хотя она и не пыталась бежать или прятаться. |
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a terrible blow upon the head. | Она стояла, покачиваясь, глядя на пустую стену перед собой, словно оглушенная ударом по голове. |
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something, and then they remembered and her tongue moved again: | Губы ее беззвучно шевелились, в глазах было такое выражение, как будто она старалась что-то вспомнить и не могла. Наконец вспомнила, и губы ее, дрогнув, произнесли:
полную версию книги ~ 21 ~
|