"No, you don't," she said, in awe. | - Да. Не отмоешь,- промолвила она, и в голосе ее прозвучал страх. |
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself. | Монтэгу казалось, будто она кружится вокруг него, вертит его во все стороны, легонько встряхивает, выворачивает карманы, хотя она не двигалась с места. |
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me." | - Запах керосина,- сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.- А для меня он все равно, что духи. |
"Does it seem like that, really?" | - Неужели правда? |
"Of course. | - Конечно. |
Why not?" | Почему бы и нет? |
She gave herself time to think of it. | Она подумала, прежде чем ответить: |
"I don't know." She turned to face the sidewalk going toward their homes. "Do you mind if I walk back with you? | - Не знаю.- Потом она оглянулась назад, туда, где были их дома.- Можно, я пойду с вами? |
I'm Clarisse McClellan." | Меня зовут Кларисса Маклеллан. |
"Clarisse. | - Кларисса... |
Guy Montag. | А меня - Гай Монтэг. |
Come along. | Ну что ж, идемте. |
What are you doing out so late wandering around? | А что вы тут делаете одна и так поздно? |
How old are you?" | Сколько вам лет? |
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year. | Теплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэгу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники. Он оглянулся и понял, что это невозможно - ведь на дворе осень. Нет, ничего этого не было. |
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give. | Была только девушка, идущая рядом, и в лунном свете лицо ее сияло, как снег. Он знал, что сейчас она обдумывает его вопросы, соображает, как лучше ответить на них. |
"Well," she said, "I'm seventeen and I'm crazy. | - Ну вот,- сказала она,- мне семнадцать лет, и я помешанная. |
My uncle says the two always go together. | Мой дядя утверждает, что одно неизбежно сопутствует другому. |
When people ask your age, he said, always say seventeen and insane. | Он говорит: если спросят, сколько тебе лет, отвечай, что тебе семнадцать и что ты сумасшедшая. |
Isn't this a nice time of night to walk? | Хорошо гулять ночью, правда? |
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise." | Я люблю смотреть на вещи, вдыхать их запах, и бывает, что я брожу вот так всю ночь напролет и встречаю восход солнца. |
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, | Некоторое время они шли молча. Потом она сказала задумчиво: |
"You know, I'm not afraid of you at all." | - Знаете, я совсем вас не боюсь. |
He was surprised. "Why should you be?" | - А почему вы должны меня бояться? - удивленно спросил он. |
"So many people are. | - Многие боятся вас. |
Afraid of firemen, I mean. | Я хочу сказать, боятся пожарников. |
But you're just a man, after all..." | Но ведь вы, в конце концов, такой же человек... |
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact. | В ее глазах, как в двух блестящих капельках прозрачной воды, он увидел свое отражение, темное и крохотное, но до мельчайших подробностей точное - даже складки у рта,- как будто ее глаза были двумя волшебными кусочками лилового янтаря, навеки заключившими в себе его образ. |
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it. | Ее лицо, обращенное теперь к нему, казалось хрупким, матово-белым кристаллом, светящимся изнутри ровным, немеркнущим светом. |
It was not the hysterical light of electricity but-what? But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle. | То был не электрический свет, пронзительный и резкий, а странно успокаивающее, мягкое мерцание свечи. |
One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon .... | Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий: мир изменился, пространство перестало быть огромным и уютно сомкнулось вокруг них. Мать и сын сидели вдвоем, странно преображенные, искренне желая, чтобы электричество не включалось как можно дольше. |
And then Clarisse McClellan said: | Вдруг Кларисса сказала: |
"Do you mind if I ask? | - Можно спросить вас?.. |
How long have you worked at being a fireman?" | Вы давно работаете пожарником? |
"Since I was twenty, ten years ago." | - С тех пор как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет.
|