Выбрать главу
"And if you look"-she nodded at the sky-"there's a man in the moon."- А если посмотреть туда,- она кивнула на небо,- то можно увидеть человечка на луне. He hadn't looked for a long time.Но ему уже давно не случалось глядеть на небо...
They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances.Дальше они шли молча, она - задумавшись, он - досадуя и чувствуя неловкость, по временам бросая на нее укоризненные взгляды.
When they reached her house all its lights were blazing.Они подошли к ее дому. Все окна были ярко освещены.
"What's going on?"- Что здесь происходит?
Montag had rarely seen that many house lights.- Монтэгу никогда еще не приходилось видеть такое освещение в жилом доме.
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking.- Да ничего. Просто мама, отец и дядя сидят вместе и разговаривают.
It's like being a pedestrian, only rarer.Сейчас это редкость, все равно как ходить пешком.
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian.Говорила я вам, что дядю еще раз арестовали? Да, за то, что он шел пешком.
Oh, we're most peculiar."О, мы очень странные люди.
"But what do you talk about?"- Но о чем же вы разговариваете?
She laughed at this.Девушка засмеялась.
"Good night!" She started up her walk.- Спокойной ночи! - сказала она и повернула к дому.
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity.Но вдруг остановилась, словно что-то вспомнив, опять подошла к нему и с удивлением и любопытством вгляделась в его лицо.
"Are you happy?" she said.
- Вы счастливы? - спросила она.
"Am I what?" he cried.- Что? - воскликнул Монтэг.
But she was gone-running in the moonlight.Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке.
Her front door shut gently.В доме тихо затворилась дверь.
"Happy!- Счастлив ли я?
Of all the nonsense."Что за вздор!
He stopped laughing.Монтэг перестал смеяться.
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch.Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома.
The front door slid open.В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась.
Of course I'm happy.- Конечно, я счастлив.
What does she think?Как же иначе?
I'm not? he asked the quiet rooms.А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат.
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now.В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда.
He moved his eyes quickly away.И он быстро отвел глаза.
What a strange meeting on a strange night.Какая странная ночь, и какая странная встреча!
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked ....Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились...
Montag shook his head.Монтэг тряхнул головой.
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact.Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное.
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun.Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце.
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.- В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку.
He glanced back at the wall.Он снова взглянул на стену.
How like a mirror, too, her face.Как похоже ее лицо на зеркало.
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you?Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет?
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.