They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances. | Дальше они шли молча, она - задумавшись, он - досадуя и чувствуя неловкость, по временам бросая на нее укоризненные взгляды. |
When they reached her house all its lights were blazing. | Они подошли к ее дому. Все окна были ярко освещены. |
"What's going on?" | - Что здесь происходит? |
Montag had rarely seen that many house lights. | - Монтэгу никогда еще не приходилось видеть такое освещение в жилом доме. |
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking. | - Да ничего. Просто мама, отец и дядя сидят вместе и разговаривают. |
It's like being a pedestrian, only rarer. | Сейчас это редкость, все равно как ходить пешком. |
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian. | Говорила я вам, что дядю еще раз арестовали? Да, за то, что он шел пешком. |
Oh, we're most peculiar." | О, мы очень странные люди. |
"But what do you talk about?" | - Но о чем же вы разговариваете? |
She laughed at this. | Девушка засмеялась. |
"Good night!" She started up her walk. | - Спокойной ночи! - сказала она и повернула к дому. |
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity. | Но вдруг остановилась, словно что-то вспомнив, опять подошла к нему и с удивлением и любопытством вгляделась в его лицо. |
"Are you happy?" she said. | - Вы счастливы? - спросила она. |
"Am I what?" he cried. | - Что? - воскликнул Монтэг. |
But she was gone-running in the moonlight. | Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке. |
Her front door shut gently. | В доме тихо затворилась дверь. |
"Happy! | - Счастлив ли я? |
Of all the nonsense." | Что за вздор! |
He stopped laughing. | Монтэг перестал смеяться. |
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch. | Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома. |
The front door slid open. | В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась. |
Of course I'm happy. | - Конечно, я счастлив. |
What does she think? | Как же иначе? |
I'm not? he asked the quiet rooms. | А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат. |
He stood looking up at the ventilator grille in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grille, something that seemed to peer down at him now. | В передней взор его упал на вентиляционную решетку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. |
He moved his eyes quickly away. | И он быстро отвел глаза. |
What a strange meeting on a strange night. | Какая странная ночь, и какая странная встреча! |
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked .... | Такого с ним еще не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились... |
Montag shook his head. | Монтэг тряхнул головой. |
He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. | Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки - такое, каким оно сохранилось в его памяти,-прекрасное, даже больше, удивительное. |
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses but moving also toward a new sun. | Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в темной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, и этот светлый молчаливый лик спокойно и уверенно говорит тебе, что ночь проходит, хотя и становится темнее, и скоро снова взойдет солнце. |
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience. | - В чем дело? - спросил Монтэг у своего второго, подсознательного "я", у этого чудачка, который временами вдруг выходит из повиновения и болтает неведомо что, не подчиняясь ни воле, ни привычке, ни рассудку. |
He glanced back at the wall. | Он снова взглянул на стену. |
How like a mirror, too, her face. | Как похоже ее лицо на зеркало. |
Impossible; for how many people did you know that refracted your own light to you? | Просто невероятно! Многих ли ты еще знаешь, кто мог бы так отражать твой собственный свет? |
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out. | Люди больше похожи на... он помедлил в поисках сравнения, потом нашел его, вспомнив о своем ремесле,- на факелы, которые полыхают во всю мочь, пока их не потушат.
|