What incredible power of identification the girl had; she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began. | Какой невероятной способностью перевоплощения обладала эта девушка! Она смотрела на него, Монтэга, как зачарованный зритель в театре марионеток, предвосхищала каждый взмах его ресниц, каждый жест руки, каждое движение пальцев. |
Three minutes? | Три минуты? |
Five? | Пять? |
Yet how large that time seemed now. | И вместе с тем как долго! |
How immense a figure she was on the stage before him; what a shadow she threw on the wall with her slender body! | Каким огромным казалось ему теперь ее отражение на стене, какую тень отбрасывала ее тоненькая фигурка! |
He felt that if his eye itched, she might blink. And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would. | Он чувствовал, что если у него зачешется глаз, она моргнет, если чуть напрягутся мускулы лица, она зевнет еще раньше, чем он сам это сделает. |
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night ... . | И, вспомнив об их встрече, он подумал: "Да ведь, право же, она как будто знала наперед, что я приду, как будто нарочно поджидала меня там, на улице, в такой поздний час..." |
He opened the bedroom door. | Он открыл дверь спальни. |
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon had set. | Ему показалось, что он вошел в холодный, облицованный мрамором склеп, после того как зашла луна. |
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate. | Непроницаемый мрак. Ни намека на залитый серебряным сиянием мир за окном. Окна плотно закрыты, и комната похожа на могилу, куда не долетает ни единый звук большого города. |
The room was not empty. | Однако комната не была пуста. |
He listened. | Он прислушался. |
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest. | Чуть слышный комариный звон, жужжание электрической осы, спрятанной в своем уютном и теплом розовом гнездышке. |
The music was almost loud enough so he could follow the tune. | Музыка звучала так ясно, что он мог различить мелодию. |
He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out. | Он почувствовал, что улыбка соскользнула с его лица, что она подтаяла, оплыла и отвалилась, словно воск фантастической свечи, которая горела слишком долго и, догорев, упала и погасла. |
Darkness. | Мрак. Темнота. |
He was not happy. | Нет, он не счастлив. |
He was not happy. | Он не счастлив! |
He said the words to himself. | Он сказал это самому себе. |
He recognized this as the true state of affairs. | Он признал это. |
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back. | Он носил свое счастье, как маску, но девушка отняла ее и убежала через лужайку, и уже нельзя постучаться к ней в дверь и попросить, чтобы она вернула ему маску. |
Without turning on the light he imagined how this room would look. | Не зажигая света, он представил себе комнату. |
His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable. | Его жена, распростертая на кровати, не укрытая и холодная, как надгробное изваяние, с застывшими глазами, устремленными в потолок, словно притянутыми к нему невидимыми стальными нитями. |
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind. | В ушах у нее плотно вставлены миниатюрные "Ракушки", крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков - музыка и голоса, музыка и голоса -волнами омывает берега ее бодрствующего мозга. |
The room was indeed empty. | Нет, комната была пуста. |
Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning. | Каждую ночь сюда врывался океан звуков и, подхватив Милдред на свои широкие крылья, баюкая и качая, уносил ее, лежащую с открытыми глазами, навстречу утру. |
There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea, had not gladly gone down in it for the third time. | Не было ночи за последние два года, когда Милдред не уплывала бы на этих волнах, не погружалась бы в них с готовностью еще и еще раз. |
The room was cold but nonetheless he felt he could not breathe. | В комнате было холодно, но Монтэг чувствовал, что задыхается. |
He did not wish to open the curtains and open the french windows, for he did not want the moon to come into the room.
|