Ему казалось, что от рева черных бомбардировщиков звезды превратились в пыль и завтра утром земля будет вся осыпана этой пылью, словно диковинным снегом. Эта нелепая мысль не покидала его, пока он стоял в темноте возле телефона, дрожа всем телом, беззвучно шевеля губами. |
They had this machine. | Они привезли с собой машину. |
They had two machines, really. | Вернее, машин было две. |
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there. | Одна пробиралась в желудок, как черная кобра на дно заброшенного колодца в поисках застоявшейся воды и загнившего прошлого. |
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil. | Она пила зеленую жижу, всасывала ее и выбрасывала вон. |
Did it drink of the darkness? | Могла ли она выпить всю темноту? |
Did it suck out all the poisons accumulated with the years? | Или весь яд, скопившийся там за долгие годы? |
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching. | Она пила молча, по временам захлебываясь, издавая странные чмокающие звуки, как будто шарила там на дне, что-то выискивая. |
It had an Eye. | У машины был глаз. |
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out. What did the Eye see? | Обслуживающий ее человек с бесстрастным лицом мог, надев оптический шлем, заглянуть в душу пациента и рассказать о том, что видит глаз машины. |
He did not say. | Но человек молчал. |
He saw but did not see what the Eye saw. | Он смотрел, но не видел того, что видит глаз. |
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard. | Вся эта процедура напоминала рытье канавы в саду. |
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached. | Женщина, лежащая на постели, была всего лишь твердой мраморной породой, на которую наткнулась лопата. |
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake. | Ройте же дальше, запускайте бур поглубже, высасывайте пустоту, если только может ее высосать эта подрагивающая, причмокивающая змея! |
The operator stood smoking a cigarette. | Санитар стоял и курил, наблюдая за работой машины. |
The other machine was working too. | Вторая машина тоже работала. |
The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum. | Обслуживаемая вторым, таким же бесстрастным человеком в красновато-коричневом комбинезоне, она выкачивала кровь из тела и заменяла ее свежей кровью и свежей плазмой. |
"Got to clean 'em out both ways," said the operator, standing over the silent woman. "No use getting the stomach if you don't clean the blood. | - Приходится очищать их сразу двумя способами,- заметил санитар, стоя над неподвижной женщиной.- Желудок - это еще не все, надо очистить кровь. |
Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet, bang, a couple of thousand times and the brain just gives up, just quits." | Оставьте эту дрянь в крови, кровь, как молотком, ударит в мозг - этак тысячи две ударов, и готово! Мозг сдается, просто перестает работать. |
"Stop it!" said Montag. | - Замолчите! - вдруг крикнул Монтэг. |
"I was just sayin'," said the operator. | - Я только хотел объяснить,- ответил санитар. |
"Are you done?" said Montag. | - Вы что, уже кончили? - спросил Монтэг. |
They shut the machines up tight. | Они бережно укладывали в ящики свои машины. |
"We're done." His anger did not even touch them. | - Да, кончили.- Их нисколько не тронул его гнев. |
They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint. "That's fifty bucks." | Они стояли и курили, дым вился, лез им в нос и глаза, но ни один из санитаров ни разу не моргнул и не поморщился.- Это стоит пятьдесят долларов. |
"First, why don't you tell me if she'll be all right?" | - Почему вы мне не скажете, будет ли она здорова? |
"Sure, she'll be O.K. | - Конечно" будет. |
We got all the mean stuff right in our suitcase here, it can't get at her now. | Вся дрянь теперь вот здесь, в ящиках. Она больше ей не опасна. |
As I said, you take out the old and put in the new and you're O.K." | Я же говорил вам - выкачивается старая кровь, вливается новая, и все в порядке. |
"Neither of you is an M.D. | - Но ведь вы - не врачи! |
Why didn't they send an M.D. from Emergency?" | Почему не прислали врача? |
"Hell! " the operator's cigarette moved on his lips. "We get these cases nine or ten a night. | - Врача-а! - сигарета подпрыгнула в губах у санитара.- У нас бывает по девять-десять таких вызовов в ночь. |
Got so many, starting a few years ago, we had the special machines built. | За последние годы они так участились, пришлось сконструировать специальную машину. |
With the optical lens, of course, that was new; the rest is ancient. | Нового в ней, правда, только оптическая линза, остальное давно известно. |
You don't need an M.D., case like this; all you need is two handymen, clean up the problem in half an hour.
|