Выбрать главу
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу Я был острием меча – поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень; Я простирался мостом над течением рек могучих; Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море; Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья; Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим; Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной; Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.

Альг помедлил немного и ответил:

С детства я создавал созвучия песен дивных; Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев, Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался, Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей, Hа шее которой могло укрыться целое войско; Видел я черную жабу с сотней когтей острейших; Видел и змея, в котором сотня душ заключалась. Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья, Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье, Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл, Молитву творя небесам и Господа умоляя Его не бросить в беде, избавить от злой напасти. И слово Господне сошло с небесных высот на землю: «Чтоб Пеблиг могучий не смог твой край предать разоренью, Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут»[18].

Сфинкс задумался. Затем он поднял свою лапу с зажатым в ней цветком папоротника и произнес:

– Я вижу – вы умные ребята. Если ответите – клад ваш. Название существа, которое утром ходит на двух ногах, в обед на четырех, а вечером не помнит утра.

– Я думаю, что это не человек, – сказала Ветерок. – Про человека Сфинксу отвечали уже. Это было бы слишком банально.

– Тише, не мешай, – сказал Альг. – Это… пьющий человек.

– Верно! – сказал Сфинкс и отпустил цветок. Папоротник не упал, а начал порхать, обогнул голову Даккона и выскользнул за дверь. – Следуйте за ним, где упадет цветок, там и клад. А тебе, Лысый, я …посоветую искать другого хранителя. И другую казну.

– Хватит мне по мозгам печатать, Хьюлетт-Паккард ты хренов! Загадки легкие были! – заорал Лысый.

Сфинкс дохнул пламенем на место где стоял Лысый, доски пола треснули и загорелись. Внезапно Лысый провалился в подполье и загрохотало со всех сторон победное: «Ich Will!». Под грохот Раммштайна кладоискатели рванули за дверь. Цветок опустился возле крыльца таверны.

– Керосин кончился! – сказал Даккон. – А лопаты-то нет – его закапывать. Помню я, дело в армии было, когда на нас напали Черномордые гоблины. Так сержант нас заставлял «бычки» хоронить, чтоб не курили в неположенных местах.

– Сейчас будет, – сказал Альг. Появилась лопата. – Копайте, господа! Только одного я не понял – При чем здесь Раммштайн?

– Для антуража, – сказал Даккон и взял в руки лопату. – Нечисть любит выпендриваться.

Он воткнул лопату в землю, и земля стала прозрачной. Клад лежал как на ладони, но опускался глубже в недра.

– Ты не сможешь это сделать, – сказал сзади Сфинкс. – Клад может взять только Мэллори. Потому, что она подруга Админа. У нее и ключ от замка на цепочке.

– Это мой талисман! – сказала Мэллори. – Мне подарил его Иван, то есть Админ. Он сказал, что важнее этого только его жизнь.

– Это сказка про Буратино и золотой ключик! – пробурчал Даккон, но лопату оставил Мэллори. – На этот клад мы купим пожизненный хостинг и откроем новый сайт. И всем по новому пеньку восьмиядерному, а то я запарился на своем чермете сидеть.

– Тогда в этой сказке ты – Артемон. – засмеялась Мэллори и взяла в руки инструмент.

Через минуту сундук сам выскочил из земли. В таверне продолжался грохотать бесконечный «Ich Will». Мэллори сняла серебряный кружочек на длинной цепочке. Талисман был исполосован рунами и знаками. Как только она прикоснулась к замку, он щелкнул и все увидели блеснувшее золото.

– Сколько его здесь? – спокойно спросил Альг у Сфинкса, словно это была какая-нибудь картошка, а не золотые монеты.

– Все ваше! – насмешливо сказал Сфинкс. – Деньги эти никогда не заканчиваются, сколько их не бери. И дело даже не в сундуке, а в самом золоте. Это тайна, тайна вклада. Ее не знаю даже я. Золото это инопланетного происхождения, это всё что мне известно… Вы открыли сундук, деньги будут прибывать, медленно, но верно. Тратьте их. Веселитесь. Я свободен теперь от этого бремени. А ты, Мэлл, береги свой медальон.

вернуться

18

Сфинкс и Альг соревнуются в поэтическом состязании, цитируя «Кад Годдеу» (Битва Деревьев); автор данного произведения не известен. Отрывки приведены по «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей» «Мабино́гион» – традиционное название, прилагаемое к циклу валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест, первой их переводчицей на английский язык. В действительности правильным является название Мабино́ги (валл. Mabinogi), да и оно относится лишь к так называемым «Четырём ветвям Мабиноги» (валл. Pedair Cainc y Mabinogi), первым четырём повестям цикла. Целиком весь цикл сохранился в рукописях, известных как «Красная Книга из Хергеста» и «Белая Книга Ридерха»; кроме того, фрагменты отдельных повестей сохранились в других источниках.