Выбрать главу

Однако мне показалось, что по крайней мере парочка таковых здесь имелась. Едва мы отлетели от островка, я заметил расщелину в прибрежных скалах, точнее говоря, маленькую бухточку, окруженную скалами, размером всего в два теннисных корта. С морем ее соединял канал метров девяти в ширину. Я посмотрел на карту. Бухта называлась «Маленькая подкова», что было не слишком оригинально, но очень удачно, В бухте стояло достаточно большое судно, похожее на переделанный военный катер. Дальше виднелось небольшое плато, а за ним — карабкающееся в гору русло высохшей реки. На плато, возле четырех палаток цвета хаки копошились какие-то люди.

— Может быть, это как раз то, что мы ищем? — спросил Уильямс.

— Может быть.

Но это было не то. Я понял это сразу, как только увидел маленького человечка в очках, с большой бородой, который бросился к вертолету, увидев нас. Одного взгляда на еще семь или восемь бород было достаточно, чтобы подтвердить первое впечатление. Эти люди не смогли бы взять на абордаж даже весельную лодку. Они вовсе не работали, как мне сперва показалось, а просто пытались закрепить свои палатки, которые ветер угрожал сорвать и унести. Корма их судна была полузатоплена, само судно имело резкий левый крен.

— Приветствую вас! — воскликнул бородач, протягивая мне руку. — Мы чрезвычайно рады вас видеть.

Я пожал протянутую руку и присмотрелся к судну, лежащему на одном боку.

— Вы потерпели крушение? — спросил я после первых приветствий. — Ну, я думаю, ничего страшного. Вы ведь не на необитаемом острове все-таки, а в Шотландии.

— О, мы прекрасно знаем, где находимся, — он недовольно замахал руками. — Три дня назад мы бросили здесь якорь, но во время бури судно получило пробоину. Очень неприятный случай.

— Судно получило пробоину, уже когда стояло здесь? И стояло оно именно там, где находится в данный момент?

— Именно так.

— Да, это неудача! Вы из Оксфорда или Кембриджа?

— Естественно, из Оксфорда, — он, казалось, был шокирован моей неграмотностью. — Мы члены смешанной геолого-биологической экспедиции.

— Что ж, камней и воды здесь в окрестностях достаточно, — сказал я мягко. — Повреждение серьезное?

— Выломана доска. Боюсь, собственными силами нам не справиться.

— Продуктов у вас достаточно?

— Да.

— А передатчик?

— Только приемник.

— Пилот вертолета немедленно сообщит о вас и попросит прислать сюда плотника и инженера, как только погода несколько исправится. Всего вам хорошего.

— Вы уже улетаете? — у него отвисла челюсть. — Так просто?

— Мы из военно-морской спасательной службы. Ищем терпящее бедствие судно.

— А! Мы слышали об этом вчера по радио.

— Сперва я подумал, что это вы, но, как видите, ошибся. Вы уж нас простите, но нам надо еще обследовать большое пространство…

Мы опять полетели на восток, но на пол пути к Лох Хаурону я запротестовал.

— Хватит. Вернемся к тем четырем островкам и начнем от самого восточного… Сейчас посмотрю… Он называется Эйлен Оран. А потом, проверяя следующие, вернемся к Лох Хаурону.

— Я думал, что вы собираетесь летать, пока не достигнете своей цели.

— Я изменил свои намерения.

— Как хотите. Тут приказываете вы. Направление — север, Эйлен Оран. Полетели.

Да, Уильямс был необычайно тактичным человеком.

Тремя минутами позже мы уже летели над островом — пятьдесят гектаров камня без стебелька травы. По сравнению с Эйлен Ораном каторжная тюрьма в Алкатрасе могла показаться милым, зеленым местечком, где приятно провести отпуск. И все же мы нашли дом, из трубы которого к тому же шел дым. Рядом с домом, в котором явно кто-то был, находился ангар. Каким бы образом ни добывал себе хозяин этого дома средства для пропитания, было ясно, что делал он это не обрабатывая почву. А значит, он должен был иметь хоть какое-то суденышко, чтобы ловить рыбу и покидать остров, поскольку не вызывало сомнений, что, с тех пор как Роберт Фултон изобрел пароход, сюда не заходило никакое судно, совершающее регулярные рейсы.

Уильямс высадил меня в двадцати метрах от ангара. Я как раз обходил его, когда мне пришлось внезапно задержаться. В принципе, я всегда внезапно задерживаюсь, когда мне в желудок резко упирается ствол оружия. Потом должно было пройти некоторое время, чтобы я отдышался и сумел выпрямиться.

Он был высокий, седой и тощий, лет за шестьдесят. Не брился он по крайней мере неделю, а рубашку, впрочем, без воротничка, не менял, наверное, с месяц. В руках он держал двустволку, может, не слишком современную, зато старую надежную модель калибра двенадцать. По сути — даже лучше кольта, если надо снести кому-нибудь голову с такого, как в данном случае, небольшого расстояния. Левый ствол был направлен прямиком в мой правый глаз. Когда старик заговорил, я понял, что он не читал ни одной из тех многочисленных книг, в которых живописалось знаменитое шотландское гостеприимство.

— Откуда вы взялись, черт вас побери?! — рявкнул он.

— Меня зовут Джонсон. Опустите, пожалуйста, ружье. Я…

— Что вы тут делаете, черт побери?!

— Вы необычайно вежливы, — добродушно заметил я.

— Э, человече, я не буду повторять вопрос!

— Спасательная служба. Мы ищем судно, которое где-то в этом районе терпит бедствие.

— Я не видел здесь никакого судна. А вы убирайтесь отсюда!

Он опустил ствол, целясь теперь в мой желудок. Наверное, он не хотел пачкать рук, если бы возникла необходимость хоронить меня.

— Угрожая мне, вы рискуете угодить в тюрьму.

— Может быть… А может, и нет. Но одно я знаю точно — этот остров принадлежит мне, Дональду Макишерну, а охранять свою собственность я умею.

— Должен признаться, что вы действительно делаете это превосходно, — сказал я, и ружье снова стало подниматься, так что я быстро добавил: — Убираюсь, убираюсь, и не трудитесь говорить мне «до встречи», я сюда никогда не вернусь.

Когда мы стартовали наконец, Уильямс спросил:

— У него что, действительно в руках было ружье?

— Да. Он наверняка не является поклонником политики протянутой руки, о которой столько говорится в описаниях Шотландии.

— Кто этот тип?

— Скорее всего, тайный агент Министерства туризма Шотландии, проходящий тут стажировку перед отъездом за границу с пропагандистской миссией. В любом случае он не имеет ничего общего с теми, кого я ищу. Но он явно чем-то обеспокоен, даже испуган.

— Почему вы не заглянули внутрь ангара? Я готов спорить, что вы нашли бы там катер. Правда, кто-нибудь, укрытый за камнями, мог держать на прицеле и спину этого психа, и вход в ангар.

— Именно это и было причиной моего отступления. Если бы я не подумал именно об этом, я мог бы очень быстро разоружить старика.

— Но это было бы очень рискованно. Он мог бы успеть развалить вам голову.

— Оружие — это моя специальность. Двустволка не была даже снята с предохранителя.

— Прошу прощения, — на лице Уильямса можно было прочесть великое смущение. Он не умел скрывать свои чувства, как я. — Что делаем дальше? — спросил он.

— Остров номер два, на западе, — я глянул в карту, — Крэйджмор.

— Там вы только зря потеряете время. Я знаю его. Однажды пришлось забирать оттуда раненого.

— Раненого? Каким образом?

— Порезался ножом для потрошения рыбы. Очень глубокая была рана, к тому же инфицированная.

— Для потрошения каких рыб — китов?

— Нет, акул. Тех, которых называют пилигримами. Их здесь почти так же много, как макрели. Их ловят из-за печени. Из печени большой акулы можно добыть около тонны рыбьего жира… — он показал на карте маленький пунктик. — Вот тут поселок Крэйджмор. Он покинут жителями после первой мировой войны. Мы сейчас к нему приближаемся. А кстати, зачем это люди селятся в таких забытых Богом местах?