— Катеры Хатчинсона? — удивленно переспросил Скаурас.
К счастью, я никогда не грешил излишней скромностью, иначе просто не представляю, что бы со мной стало в этой ситуации, когда на моей персоне сошлось столько восторженных глаз, да еще вдобавок на одном моем плече висела миссис Макишерн, а на другом — Шарлотта. Правда, если быть совсем честным, не все взгляды, устремленные ка меня, излучали дружеские чувства.
— У Тима Хатчинсона два больших моторных баркаса, которыми он и его люди пользуются для ловли акул. Вчера вечером, перед тем ка, к отправиться на Дюб Сджэйр, я воспользовался радиостанцией одного из них, чтобы вызвать подкрепление. Речь шла как раз об этих вооруженных ребятах, которых вы сейчас перед собой видите. Лондон ответил мне, что при такой погоде и нулевой видимости они не могут выслать, ни корабля, ни вертолета. Я ответил, что если говорить о вертолетах, то меня в высшей мере устраивает неучастие этих слишком шумных машин в столь деликатной операции. Зато все; что связано с морским транспортом, я беру на себя, поскольку знаю ребят, для которых проблемы погоды и видимости не имеют никакого значения. Этими людьми были шкиперы Тима Хатчинсона. Именно они отправились в Клайд за командой Раули и привезли их сюда. Но поскольку я опасался, что они могут прибыть слишком поздно, то всячески оттягивал последний акт этой драмы до полуночи. Кстати, когда вы прибыли сюда, капитан Раули?
— В двадцать один тридцать, сэр.
— Значит, по моей вине вы потеряли два часа. Жаль, но, не имея передатчика, я ничего не мог изменить. И вы сразу высадились?
— Так точно, сэр, на надувных лодках. Мы заняли обозначенные позиции и… ждали.
Лорд Кирксайд кашлянул, видимо, размышляя о моих ночных приключениях с его дочерью.
— Однако, мистер Калверт… если вы могли пользоваться передатчиками на баркасах мистера Хатчинсона, то мне не совсем ясно, почему несколькими часами позже вы воспользовались тем, что был в моем замке?
Мое ночное пребывание в спальне. Сьюзен явно не давало ему покоя.
— Если бы я этого не сделал, вы, сэр, уже находились бы на том свете, — ответил я. — Я никак не мог составить план захвата замка, не побывав в нем… Капитан Раули, прошу приглядывать за пленными до рассвета. Под утро за ними придет специальный корабль.
Коммандос собрали своих подопечных на левой галерее и направили на них свет сразу трех прожекторов. Четверо заняли свои посты с автоматами в руках.
— Теперь я понимаю, почему сэр Артур остался со мной сегодня на Крэйджморе, когда вы с Хатчинсоном отправились на «Нантсвилл», — отозвалась вдруг Шарлотта. — Вы опасались, что я пойму правду из разговоров с матросами.
— Ничего нельзя скрыть от вас, мисс.
Она отпустила наконец мою руку и окинула меня. гневным взглядом.
— Вы с самого начала знали, мистер Калверт, кто я такая, и тридцать бесконечных часов позволили мне. страдать! В то время как одного вашего слова…
— Так уж оно сложилось, Шарлотта. Вы обманывали меня, я — вас.
— Другими словами, я должна быть вам благодарна! — горько сказала она.
— Очень надеюсь на это, — холодно заметил дядюшка Артур. — Вы должны быть ему благодарны! Да еще как!
О, это стоило запомнить — дядюшка Артур, сухо разговаривающий с представителем аристократии!
— Если Калверт почему-то не хочет объяснять причин своих поступков, — продолжал между тем. адмирал, — то за него это сделаю я. У него были весьма веские поводы действовать так, а не иначе. Во-первых, если бы вы, мадам, прекратили передавать информацию с «Файркрэста», это очень насторожило бы Лаворски. Возможно, он даже предпочел бы оставить пару тонн золота на дне, лишь бы поскорее отсюда смыться. Такие, как он, имеют крайне обостренный нюх на все, что касается их безопасности. Во-вторых, ничто не заставило бы его признаться во всех совершенных преступлениях, если бы не абсолютная уверенность во все той же безопасности. В-третьих, Калверт должен был создать такую ситуацию, при которой внимание всех было бы сосредоточено на «Файркрэсте», что позволило капитану Раули прибыть сюда и предотвратить пролитие лишней крови. Возможно, именно вашей, дорогая Шарлотта. В-четвертых, и это особенно важно, если бы вы не информировали своих «друзей» буквально о каждом нашем шаге вплоть до прибытия сюда, — а мы даже оставляли двери рубки открытыми, для того чтобы вы могли нас лучше слышать, — здесь произошло бы поистине страшное сражение и многие из нас могли бы погибнуть. Благодаря вам, Шарлотта, бандиты были уверены, что все нити находятся в их руках, что капкан сработан безукоризненно и что Калверт влез в него с руками и ногами, поскольку вы уже целитесь ему в спину.
В-пятых, и это тоже весьма важно, люди Раули были укрыты на галереях и в глубине грота. Кто-то должен был дать им команду к атаке, чтобы они появились в нужный момент и, что еще важнее, одновременно. Так кто мог это сделать, если не вы, дорогая Шарлотта? У каждого из них было при себе принимающее устройство, настроенное на частоту вашего передатчика. Каждое ваше слово было им известно. А частота вашего передатчика была нам известна потому, что ведь он был украден именно у нас. Это был наш передатчик. Калверт, усыпив вас, проверил его и, убедившись, что это тот самый, украденный с «Файркрэста» прибор, передал его частоту коммандос вместе со всем планом операции.
— Вы низкий мошенник и не стоите никакого доверия, — сказала Шарлотта, отодвигаясь от меня.
Глаза ее блестели от слез, а может, от чего-то другого, чего я не умел понять. Я действительно чувствовал себя паршиво от того, как смотрели на меня ее прекрасные карие глаза.
— Боже, это же безумие! — заговорила она снова и снова взяла меня за руку. — Но ведь пистолет мог выстрелить! Я… я ведь могла убить вас, Филипп!
Я погладил ее по руке.
— Вы и сами этому не верите, Шарлотта…
В этой ситуации я счел лишним сообщить ей о том, что, если бы ее пистолет выстрелил, я бы потерял всякое доверие к трехгранному напильнику.
Туман потихоньку рассеивался, над спокойными черными водами вставал рассвет, когда Тим Хатчинсон взял курс на Эйлен Оран.
На палубе «Файркрэста» нас было четверо — Хатчинсон и я, миссис Макишерн и Шарлотта. Я советовал ей воспользоваться на ночь гостеприимством Кирксайда, но она проигнорировала мой совет. Она помогла старой шотландке подняться на борт «Файркрэста» и не проявила ни малейшего желания затем покинуть его. Я уже не сомневался, что упрямство этой женщины доставит мне в ближайшие годы очень много хлопот.
Дядюшка Артур не почтил нас своим присутствием. Даже табун мустангов был бы не в силах вытянуть его из замка. Он расположился в большом салоне Дюб Сджэйра перед камином, в котором потрескивали огромные поленья, и потягивал отличный виски из большого стакана. Он чувствовал себя на седьмом небе, рассказывая о своих подвигах слушателям аристократам, которые затаили дыхание от восторга. Если мне очень повезет, то, может быть, он даже разок-другой упомянет мое имя. Но я бы не стал биться об заклад по этому поводу.
Миссис Макишерн тоже уже чувствовала себя, как в раю. Спокойная пожилая дама со смуглым морщинистым лицом, она улыбалась всю дорогу на Эйлен Оран, где ее так заждались.
Только бы Дональд Макишерн догадался сменить рубашку.
Коротко об авторе
Алистер Маклин
Алистер Маклин родился в 1922 т. в Глазго, Шотландия, где и окончил университет. Во время второй мировой войны служил в военно-морском флоте. В 1954 г. принял участие в литературном конкурсе, и его новелла из морской жизни получила первую премию. В дальнейшем писал шпионские и приключенческие романы, но почти во всех отдавал дань излюбленной теме моря. Маклин любит динамику действия, экзотичность мест событий, сильных, мужественных героев. Несколько произведений писатель опубликовал под псевдонимом Ян Стюарт.
2 февраля 1987 г. скоропостижно скончался в Мюнхене.