Выбрать главу

Жить на разрыве сердца!

Жить на разрыве сердца!

Литература / Портфель ЛГ / Евразийский контекст

Канапьянов Бахытжан

Фото: ФЁДОР ЕВГЕНЬЕВ

Теги: Нурлан Оразалин , юбилей

70 лет исполняется казахскому поэту Нурлану Оразалину

«Поэзия, в тебе моя судьба, мой отражённый свет, ты – зеркало; близнец моих исканий» – так можно переложить на язык поэзии Пушкина известную метафору – афоризм казахского классика Мукагали, творчество которого всем сердцем чтит поэт и общественный деятель современного Казахстана Нурлан Оразалин.

Да и родились они в одной географической местности, в предгорьях пика Хан Тенгри, что виден издалека, среди гор и долин, где берут начало семь рек Жетысу и поражают своей необыкновенной чистотой у истоков, у родников. И здесь почти в каждом горном массиве или ауле есть свой Айнабулак, что в переводе означает «Зеркальный родник», есть и свой Тамшыбулак – «Капля-родник». Говорят, что здесь когда-то отдыхал и сам Марко Поло, проходя Великий Шёлковый путь, что вновь возрождается, но уже в сложном и противоречивом двадцать первом столетии. Если развернуть и продолжить метафору Мукагали, то смысл поэтического вещества в зеркальном отражении реального мира и светлой тени поэтической судьбы у той самой горной речки, что, ниспадая, разбивается о камни, сверкает бриллиантами брызг на восходе солнца.

Здесь если не каждый, то наверняка каждый пятый-десятый рождён поэтом. Знаю, что говорю, ибо не раз приходилось бывать в этих краях и вдыхать хрустальный воздух этих мест. Здесь и родился семьдесят лет назад известный поэт и драматург Нурлан Мыркасымович Оразалин.

Есть у поколения поэтов, родившихся в сороковые годы ХХ века после Великой Победы, к которому принадлежит и наш юбиляр, одно ценное и не­броское на первый взгляд качество поэта-личности. Они, становясь известными читателю первыми циклами своих стихов, дополняют друг друга – именно в силу своей неординарности, в силу своего таланта. И тем самым, образно говоря, создают лоскутное одеяло – курак-корпе – своего детства и юности. Это – своеобразные степные витражи, когда вольно и свободно дышится запахом влажной земли, уходящим в бескрайнюю степь Казахстана в пору полноцветия. Именно там, в горах и предгорьях, рождаются те самые родники поэзии, о которых я уже упоминал.

И пока живы наши родители, пока жив отец, мы почти уверены, что мир неизменен в своей устойчивой закономерности. И только с уходом отца из земной жизни понимаешь, что это катастрофа в твоей судьбе и в судьбах твоих близких. Нурлан Оразалин, как и многие поэты мира, хранит бессмертную память о своём отце:

Я стихов не пишу – вот такая беда.

Но случилась иная – страшней всех потерь:

Нет отца у меня. Он ушёл навсегда.

Он уже никогда не войдёт в мою дверь.

Он не будет подтрунивать, щурясь слегка:

«Где же книжка стихов? Скоро выйдет, я жду?!»

И никто не услышит от фронтовика

Слов, бичующих мелочность и ерунду.

          «Памяти отца», пер. Б. Джилкибаева

Тема поэтического одиночества, кстати, весьма характерная для всей мировой поэзии, присутствует в строках поэта, когда он вспоминает друзей своей юности и молодости:

Нет давно вестей от былых друзей,

В памяти моей нет ушедших дней,

Стёрлись имена, встречи и дела,

Не осталось улиц юности моей.

Где они теперь, старые друзья?

Встретиться опять нам уже нельзя,

Только по ночам вспыхивает вдруг

Слово, что сказал мне когда-то друг.

           «О былых друзьях», пер. А. Матвеева

Такие строки трогают сердце и душу в силу глубины поэтического чувства. А это актуально и весомо, особенно в наши дни, когда нивелируются в мире простые общечеловеческие истины.

В предисловии к новому «Избранному» в переводах на русский язык Олжас Сулейменов отмечает: «Творчество поэта Нурлана Оразалина, на мой взгляд, умело сочетает в себе прекрасные национальные поэтические традиции с высокими школами Востока и Запада. И эта перекличка пронизывает многие переводы его произведений, когда яркие образы, покрытые оболочкой слов, вызывают как бы ответное вдохновение переводчика».

«Опять тянусь душой к великому Абаю», – эта строчка Нурлана Оразалина перекликается со стихотворением «Памяти Мукагали». Однако есть ещё и достойная преемственность мастерства и философских размышлений с традициями Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Мустая Карима, Давида Кугультинова... В жестокую эпоху глобализации, когда рушатся общечеловеческие устои и традиции, необходимо вновь и вновь возводить мосты нашего поэтического духа.