Валентин Юркин, генеральный директор издательства «Молодая гвардия»:
– На фестивале было очень много заинтересованных людей. А организация, по-моему, примерно такая же, как и в прошлые годы. Самое приятное, что мы в день открытия или чуть раньше узнали вот о чём: две книги нашего издательства оказались в коротком списке «Большой книги»: это Лев Данилкин «Ленин. Пантократор солнечных пылинок» и Сергей Шаргунов «Катаев. Погоня за вечной весной». Книгу о Ленине взял из рук издательства председатель организационного комитета этой выставки Сергей Нарышкин и, судя по всему, она вызвала у него неподдельный интерес. В Ялте, где проходил Третий международный Ливадийский форум по культуре и на котором присутствовало издательство «Молодая гвардия», наблюдалась хорошая реакция на книгу Шаргунова. Более подробно о фестивале мне говорить трудно, поскольку я присутствовал там очень недолго – вынужден был уехать.
Окончание опроса на стр. 5
Противоборство природы и искусства-3
Противоборство природы и искусства-3
Литература / Книжный город / Фестиваль
Фото: Фёдор Евгеньев
Теги: книгоиздание , книготорговля
Николай Санджиев, председатель Калмыцкого регионального отделения Союза писателей России:
– Эта выставка, которая прошла на Красной площади, запомнится очень многим. Во-первых, тем, что впервые за долгое время литераторы регионов России собрались под одной крышей: здесь можно было выступить, поговорить друг с другом, сказать добрые слова. Кроме того, прошла презентация антологии поэзии народов России – первого тома. Это очень хорошая идея, её, насколько я знаю, поддержал Владимир Владимирович Путин, поручил её воплощение в то время руководившему Государственной Думой Сергею Нарышкину – и дело пошло. Это радует и даёт надежду на то, что российская литература, которая состоит в том числе из литератур народов России, не умрёт, раз её поддерживают, раз на неё наконец обратили внимание. Кстати, по поддержке национальных литератур сегодня очень многое делает и «Литературная газета».
Выпуск антологии всколыхнул одну из наших проблем – проблему перевода. В Советском Союзе переводческая деятельность была поставлена на профессиональный поток, при Союзе писателей работал специальный переводческий отдел, его секретари отвечали за это направление… Сегодня же переводить национальных поэтов почти некому. Ещё одна проблема заключается в том, что подобные крупные писательские встречи сегодня – большая редкость. В Москве под эгидой Союза писателей и других объединений собираются лишь небольшие группы, а провинция остаётся на окраине. Это плохо. Ведь литература регионов и республик поднимает не местечковые проблемы, а проблемы общероссийские: Россия – единая страна, у нас единая земля, единое небо и единые проблемы. Стоит прислушаться и к окраинам… Такие книжные выставки отчасти помогают.
Дмитрий Ицкович, генеральный директор издательства «ОГИ»:
– Книжный фестиваль на Красной площади в этот раз проходил очень масштабно. Огромное событие – презентация антологии «Современная литература народов России. Поэзия». За самим понятием «литература народов России» – большая история, и все понимают, что это очень нужно и очень ценно. Подобные антологии, а следующей будет антология детской литературы народов России, по сути, проекты-интегранты, собирающие под одной обложкой всё многообразие национальных литератур нашей страны. Впервые на Красной площади звучали стихи на национальных языках, что говорит о многом. Особенно важно творческое общение для самих национальных авторов, потому что все они находятся в сходных жизненных ситуациях и чутко воспринимают опыт друг друга и поддерживают друг друга, делятся какими-то новыми идеями. И платформу для такого общения заложило государство, понимающее необходимость вхождения в единый литературный процесс всех существующих литератур народов России.
Магомед Ахмедов, председатель Союза писателей Дагестана:
– Книжный фестиваль на Красной площади – это прекрасное по своей задумке мероприятие. Люди видят, что есть живая, востребованная книга. У нас прошла презентация антологии поэзии народов России, где представлены национальные литературы в переводах с 57 языков. Здесь звучали стихи на всех этих языках. На наших глазах происходит и возобновление школы художественного перевода, и налаживание разрушенных в постсоветский период традиционных дружественных связей между писателями из различных республик России. Собираются редакционные советы, поднимаются проблемы национальных литератур. Безусловно, в последнее время после многолетнего перерыва наметилось возрождение интереса к литературам республик России и, что особенно важно, на государственном уровне.