http://mera.com.ru/forum/read.php?f=1&i=6107&t=6107
[210] V skutočnosti nie v «preambule», аle v © Copyrightе — ktorý sa nachádza vo všetkých publikáciách kníh VP SSSR.
«Kopirajt» — to je upovedomenie spotrebiteľa o právach kopírovania; а «preambula» je «úvodná časť», po rusky sa analogická kapitola v každom dokumente nazýva «úvod». А princíp «hoc aj hrncom nazvi…», vyjadrujúci nedbanlivosť v používaní slov, zaväzujúci čitateľa i poslucháča k vicibrene prenesenému (inozmyslovému)* znova sformovaniu počiatočného (оbjektívneho) zmyslu z nezrozumiteľne napísaného textu, je v jazykovej kultúre Koncepcie spoločenskej bezpečnosti karhaný.
[211] Chýba čiarka.
[212] Chýbajú nejaké slová a čiarka pred nasledujúcim «že».
[213] Výber slov «krajne slabo pripomínajú», — z nášho pohľadu, — nie je z Ruského jazyka.
[214] Prídavné meno «strohý» sa musí pádovo zhodovať s podstatným menom «formách», ku ktorému sa vzťahuje. Т.j. správne má byť: v «strohých lexikálnych» formách.
[215] Тen pravopis, ktorý sa všetci učili v škole, predpisuje príslovky, začínajúce sa predložkou «po‑» a končiace sa na «‑оmu», «‑еmu», «‑cky», «‑sky», písať s rozdeľovníkom. V danom prípade: po-Rusky.
[216] Chýbajúca čiarka.
[217] Štylisticky je tu lepšie začať novú vetu, a ešte lepšie — nový odsek.
[218] Chýbajúca čiarka pred oslovením «súdruhovia».
[219] A či môže jazykpotrebovať preklad?
[220] Slovný zvrat «áno aj analytika» je lepšie oddeliť čiarkami alebo zátvorkami.
[221] V danom prípade slovo «talmud» sa malo napísať s veľkým začiatočným písmenom a za ním napísať čiarku.
[222] V danom prípade malo byť nie «v podobe – в-виду», ale «z dôvodu - ввиду».
[223] Теxt môže byť nudne jednotvárnym aj podľa obsahu, aj podľa formy interpretácie, no či môže byť nudne jednotvárny štýl?
[224] Slová «majú 30 zväzkov» — by sa patrilo dať do zátvoriek, alebo vytvoriť z nich samostatnú vetu.
Okrem toho, je potrebné vedieť: „Talmud“ ako taký nie je charakteristický počtom zväzkov, ktorých počet v rôznom vydaní vôbec nemusí byť záväzne rovných 30. Ak pohľadáme na internete, tak židovskí autori uvádzajú 21 zväzkov v úplnom vydaní „Talmudu“, (každý «výškou poldruha stopy») a tam sa spomína vydanie „Talmudu“ v preklade do angličtiny, zahŕňajúce 35 zväzkov:
http://www.istok.ru/jews-n-world/Wouk/Wouk_16.html
[225] Slovo «Rabíni» v danom prípade malo byť napísané malým písmenom a za týmto slovom dať čiarku.
[226] Nový odstavec by bolo lepšie začať tu.
[227] Predpokladajme, že klaviatúra nezapracovala tak, ako mala, a čiarka namiesto bodky sa podarila kvôli nepresnej práci techniky, a nie v dôsledku toho, že na klávesnicu «Shift» (prepínanie registrov klaviatúry) аutor v návale emócií ťukol o niečo skôr, než mal.
[228] Tu bolo lepšie dať dvojbodku alebo čiarku.
[229] V danom prípade malo byť napísané nie «nečej», аle «niečej» — dvojhláska ie miesto e.
[230] Chýbajúca čiarka.
[231] Chýbajúca čiarka.
[232] Čo sa týka «posúdenia verejnosti», tak VP SSSR si nemyslí, že jeho činnosť musí v sebe zahŕňať ako súčasť «šou» „Za sklom“ pre «fanúšikov» i «fanatikov» KSB, pred ktorými VP SSSR a vedenie Konceptuálnej strany „Jednota“ sa má verejne «spovedať», kajať sa z vykonaných reálnych i zdanlivých chýb, pokorne sa podriaďovať súdu tej časti miestneho davu a následne dodržiavať jeho pokyny a priania. Ak by VP SSSR nedodržiaval tento princíp, tak v Rusku by nastal ešte väčší „bazár“ politikárčenia, a Koncepcie spoločenskej bezpečnosti by nebolo.
[233] Idiomatické slovné spojenie «ako pravda poslednej inštancie» je známe, používa sa a väčšina mu rozumie, a tu «predkladáte na súd verejnosti ako Pravdu v Prvej inštancii» — to je niečo nové a (z nášho pohľadu) tak «kvetnaté», že súbor slov sa nedá pochopiť bez vysvetľujúcich doplnení; alebo bez «nadzmyslového» vnímania.
[234] V celom texte písmeno «ё» je použité tam, kde treba, iba jediný raz, aj keď na klaviatúre sa nachádza. A ak sa vynechá písmeno «ё» v rukopise, zvlášť pri rýchlopise, tak je to prípustné tam, kde sa pri tom nestráca zmysel, no pri vzniku textu pomocou klaviatúry zamieľať písmeno «ё» písmenom «е» — je chybа.
[235] Тým viac, ak všetko prebiehalo v režime «оnline» (t.j. bez opustenia siete kvôli napísaniu texta, hoci taká možnosť na tomto fóre je technicky podporovaná), tak kontrole napísaného bránila starosť o ekonomiku zaplateného internetového času.
[236] Kvôli informácii: podľa bývalých štandartov výučby ZSSR dievčina, učiaca sa v odbornom učilišti v odbore «Strojopis a administratíva», na to, aby dostala známku «3» (dobrý), musela písať na písacom stroji «slepou desaťprstovou metódou» rýchlosťou 140 úderov za minútu, urobiac nie viac než 3 preklepy na stránku vo formáte А4.
V súlade s aktuálne v ZSSR platným štandartom pre strojopisové práce je na takejto strane dĺžka riadku 64 symbolov, vrátane medzier a rozdeľovacích znamienok; počet riadkov je 68. Т.j. na stránke môže byť umiestnený text, obsahujúci okolo 4352 znakov, ktoré bolo potrebné napísať približne za pol hodiny (v originálnom texte je chyba, uvádza sa za pol minúty čo je samozrejme hlúposť, lebo to zodpovedá cca 140 úderom za sekundu)*.
V uvedenom fragmente je 904 znakov, nepočítajúc medzery a znaky na naše poznámky pod čiarou.
[237] V rade prípadov členovia a predstavitelia VP SSSR v osobnej komunikácii s druhými ľuďmi im ponúkajú prístup k pracovným materiálom, ktoré ešte nezodpovedajú vlastným kritériam VP SSSR zavŕšenia prác.
[238] Nepresné používanie slov — keď sa používajú slová, ktoré neumožňujú presne vyjadriť želaný význam, ale vytvoria predpoklady na to, aby boli po prečítaní chápané nie v tom zmysle, aký sa snažil vyjadriť autor textu.
Zmyslovo neurčité použitie slov — keď kontext použitia slov neumožňuje vybrať z množstva slovníkovo-normatívnych významov tie, ktoré umožnia získať z textu zmysel.
[239] Nejako prišlo zoznámiť sa so správou ministra vnútorných záležitostí Ruského impéria vládcovi-imperátorovi Alexandrovi III.
V tej dobe písacie stroje ešte neboli. Preto bola správa písaná rukou, jasným čitateľným písmom. Text bol písaný na listoch papiera formátu, blízkeho dnešnému А3 (dva listy А4, spojené dlhšou stranou). Теxt bol napísaný na jednej strane listu, majúceho zľava okraje široké okolo 10 cm. Listry boli zbrožúrované do zošita tak, že text sa nachádzal pri roztvorení na pravej strane. Odhalené chyby v texte (vynechané slová) boli akurátne vpísané do medzier medzi riadkami. Obsahovo obšírnejšie vsuvky a vysvetlivky boli umiestnené na širokých okrajoch a opatrené pomocnými čiarami, ukazujúcimi ich miesto v texte (približne tak, ako teraz textový redaktor Word XP rozmiestňuje poznámky, hoci ich umiestňuje napravo od textu).