Выбрать главу

Атаби молчал.

Он не шевелился. Глаза оставались широко раскрытыми, не моргали.

– Мальчика убрала, мальчика… Ахи-­ахи… – стенала Карибат.

Вдруг старик вскочил. Его глаза горели синим огнём. Тело дрожало.

Он заскочил в соседнюю комнату. Когда он хлопнул дверью, стёкла зазвенели – «дзар-р». Стены задрожали. Затем Карибат увидела, как он выбежал. В черкеске, в ичигах, в папахе.

Старуха бросилась к нему со словами: «Ты что это… куда собрался… Всевышний чтоб тебя сбил с пути… Что ты хочешь делать?»

– Иду, чтоб объявить кровную месть! Кровную месть! Иду, чтоб не осталось безнаказанным убийство нашего человека! Слышишь меня, слышишь? – обернулся Атаби.

Карибат накинулась на него сзади, обхватив за талию:

– Нет… Остановись… Остановись, Атаби! Попроси у Всевышнего терпения!.. Будь терпелив…

– Отпусти…

– Остановись, Атаби…

– Отпусти, я…

– Чтоб я умерла у тебя, Атаби!

– Отпусти меня, ва, ослица! Будь ты проклята! Я сейчас раздроблю тебе голову, как змее, – Атаби пытался схватить Карибат за волосы.

– Атаби, у нас нет права на это… Мы виновны… ты не прав… С разрешения твоего сына, в согласии с ним она сделала это… Мы одинаково виноваты… Одинаково…

Старику словно сломали спину. Внутри сверлом крутилась молния. Огонь бежал по телу. Пропало зрение.

– Атаби… ва, Атаби, – плача, старуха опустилась на колени.

Старик развернулся.

Медленно подошёл к Карибат.

Встал над ней.

Печально посмотрел на неё.

Наклонился.

– Я сказал, что проклинаю тебя… Не обижайся и не отвечай мне тем же, я человек, чей род прервался, Карибат, прервался… – глаза старика были прикрыты.

Он ничего не видел. Он и не хотел ничего видеть. Он не знал, что это, почему, откуда, когда… Он думал, что надо жить так, чтобы жена рожала детей, ухаживала за двором, заботилась о своей семье, муже. Думал, что мужчина должен искать благ для семьи, чтобы она не пребывала ни в холоде, ни в голоде, воспитывать детей культурными людьми, соблюдающими обычаи. Всё, о чём он думал, состарилось вместе с ним, отошло, обветшав. Он этого не знал, не знал…

1984–1986 гг.

Перевод Лидии Довлеткиреевой

1 Фольклорная красавица.

2 Муж и жена, по чеченскому обычаю, не называют друг друга по имени.

3 Къонах (чеч.) – удалец, молодец, соблюдающий чеченский кодекс чести.

4 Паднар (чеч.) – деревянная кровать.

Моей надежды тоненькая нить

Моей надежды тоненькая нить

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни

Теги: Роза Талхигова , поэзия Чечни

Роза Талхигова

Поэт, член Союза журналистов и Союза писателей РФ. Родилась в 1965 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Первые публикации появились в 1982 г. Стихи издавались в коллективных сборниках «Утреннее эхо» и «Восхождение к корням», а также в периодической печати в Москве, Чеченской Республике, Кабардино-Балкарии. Автор сборника стихов «Оглянувшись в листопад». Редактор детского литературно-познавательного журнала «Истоки». Живёт в Грозном.

* * *

Очень страшно, когда от всего устаёшь…

И от жизни, такой монотонной…

И в слащавых словах только слышится ложь…

И тошнит от улыбок притворных…

Очень страшно, когда ты вконец сознаёшь,

Как вокруг обесценились чувства,

Когда недругам ты дифирамбы поёшь –

/Нет продажнее в мире искусства/.

Очень страшно, когда, обессилев от слёз,

Ты стучишься в закрытые двери,

И никто твоё горе не примет всерьёз,

И никто в твою боль не поверит.

Очень страшно, когда остаётся зола

От мечты, что сгорела до срока…

Но страшнее всего в мире желчи и зла

Сознавать, как душа одинока.

* * *

Я вам улыбалась,

а вы не заметили даже,

Какая немая тоска

затаилась в глазах…

Зачем это всё?

Вам когда-нибудь ветер расскажет

Об этом, но время вернётся назад.

Я вам улыбалась,

а вы торопились куда-то,

В глазах не заметив

застывшие искорки слёз…

Зачем это вам?

Лишь злодейка-судьба виновата,

Что ветер-бродяга

с собой мои мысли унёс.

Я вам улыбалась,

с тоскою такой непонятной…

По медно-ковровой дорожке

сползала заря…

И мне в утешенье

о чём-то смешно и невнятно,