Выбрать главу

Чтобы спасти оставшуюся часть архива Кира Сапгир немедленно приехала из Франции, где она сейчас живёт. Первым делом, конечно, отправилась в квартиру, где долгие годы хранился архив (и где ей по праву наследства принадлежит доля… но опустим пока квартирный вопрос). Однако даже просто попасть в помещение Кире Александровне не удалось: некий мужчина, представившийся Александром Грибовым, сообщил через дверь, что общаться с ней не намерен, как и отдавать какое-либо имущество, находящееся в квартире…

Бывшая супруга писателя обратилась за помощью к адвокату.

В настоящее время подано заявление в правоохранительные органы и ведётся доследственная проверка по возможности возбуждения уголовного дела.

Прямая речь

Юлия Вербицкая, адвокат Киры Сапгир:

– Единственная возможность остановить продажу архива – это написать заявление о возбуждении уголовного дела и обратиться к тем аукционным домам или дилерам, которые этим занимаются, с просьбой приостановить продажу и далее никаких сделок не совершать. Если аукционный дом рассмотрит обращение и приостановит работу, я убеждена, что у него не будет никаких проблем. Отмечу, что с одним из домов – «Антиквариумом» – мы вступили в переписку, но ответ от них пока не получен.

Позиция Киры Александровны в отношении той части архива, которая была уже продана, очень лояльна. Она попросит у собственников, которые приобрели эти документы, просто предоставить возможность сфотографировать их в хорошем качестве, чтобы иметь хотя бы копии. Кира Александровна не претендует на эти картины, рисунки, рукописи, книги с автографами как на собственность для реализации. Она мечтает о формировании единого фонда, который в дальнейшем будет передан государству либо станет основой экспозиции будущего музея Генриха Сапгира.

Книги против санкций

Книги против санкций

Литература / Литература / Поверх барьеров

Книжный форум не теряет популярности

Теги: Франкфурт , 69-я международная книжная ярмарка

Во Франкфурте завершилась 69-я международная книжная ярмарка

Российский бело-сине-красный стенд, по периметру обрамлённый портретами русских писателей и увенчанный подвесным баннером «READ RUSSIA», было видно издалека. Разместился он традиционно в пятом павильоне, в окружении стран из Восточной и Центральной Европы.

В этом году более 50 оте­чественных издательств представили около 800 самых разнообразных книжных новинок: от атласов и фотоальбомов до биографий и художественной прозы. Примечательно, что посетили Франкфуртскую международную книжную ярмарку и руководители региональных издательств: «Медиарост» (Рыбинск), «О-краткое» (Киров), издательства Тюменского государственного университета…

Неизменный интерес вызывали у гостей ярмарки выступления наших авторов: в российскую «литературную делегацию» вошли Ольга Славникова, Лев Данилкин, Гузель Яхина, Павел Нерлер, Алексей Макушинский, Татьяна Сотникова (Анна Берсенева), Владимир Сотников, Эра Ершова… В качестве писателя и историка выступил на 69-й Бухмессе и министр культуры Российской Федерации Владимир Мединский: он рассказал о своих книгах, о столетии революции (которое вообще стало темой № 1 на Франкфуртской ярмарке) и о культурной политике России в целом. Встречу с министром провела заслуженный работник культуры, член Наблюдательного совета Института перевода Нина Литвинец. Куратор «Русской премии» Татьяна Восковская представила гостям выставки лауреатов 2017 года – русскоязычных зарубежных писателей Михаила Гиголашвили (Германия) и Александра Гадоля (Украина). Состоялась презентация книги Юлиана Семёнова «Дипломатический агент»: её провёл президент Оренбургского благотворительного фонда «Евразия» Игорь Храмов. В авторской программе приняли участие также директор Литературного музея Дмитрий Бак и главный редактор «ЛГ» Максим Замшев.

Некоторые из авторов представили на ярмарке свои романы, вышедшие на немецком языке: активную работу в этом направлении ведёт Институт перевода. Вообще проблема перевода русских произведений на европейские языки прозвучала на Бухмессе-2017 довольно остро… В частности, состоялась серьёзная дискуссия, в которой приняли участие переводчики Лиза Хейден (США), Ольга Радецкая (Германия) и лауреат премии READ RUSSIA (ЧИТАЙ РОССИЮ) за лучший перевод с русского языка Александр Ницберг (Австрия).