Выбрать главу

И тут услышал:

– Антонида Васильевна, к вам какой-то бич пришёл.

Через минуту Гавриленко был уже на улице. Сволочь, дрянь, поганка… Как только не обзывал он Веру, посмевшую назвать его бичом! Он готов был убить её. Но постепенно гнев утих, и вскоре, оглядев себя, он подумал: «А что она могла ещё сказать? Брюки – давно выкидывать пора, рубашку – тоже, куртка – он в ней сто лет ходит, такие уже давно никто не носит. Чем не бич?»

Только вошёл во двор, как подъехала жена:

– Гена, что случилось? Я спустилась, а тебя уже нет.

– Ключ утром забыл. А как ты догадалась, что это был я? Потому что эта поганка обозвала меня бичом?

– Да что ты! Просто, кроме тебя, ко мне некому приходить. Ты почему ушёл-то?

– Да не захотел позорить тебя своим видом.

И прямо во дворе Гавриленко отчитал жену за то, что она ходит как королева, а он – в обносках и выглядит как бич. Антонида Васильевна возмутилась:

– Я тебе не покупаю? Сколько раз звала: пошли, купим, и рубашки были хорошие, и костюмы. А ты что в ответ? Не надо мне ничего, и в этом никто с дороги не столкнёт. Говорил так? Говорил! Так что не надо меня винить. А раз надумал, можно хоть сейчас в магазин…

Пошли в субботу. Купили дорогущий костюм, приличную куртку, несколько рубашек, туфли, не забыли и пару галстуков, хотя Гавриленко их терпеть не мог. Купили махровый халат в сине-белую полоску… Ещё когда примерял костюм, заметил, как Антонида невесело улыбнулась, и подумал: деньги жалеет.

Вернулись, и Антонида сразу же ушла, она часто работала по субботам. А Гавриленко решил облачиться в обновку – в магазине всё брали по отдельности. Надел рубашку, галстук, костюм, подошёл к трюмо и ахнул. Это был не он! Злой волшебник проделал жестокий фокус и превратил Гавриленко в нечто ужасное. Он закрыл глаза и постоял, ожидая, что фокус закончится, и он увидит себя прежним, каким видел каждый день. Но, увы, в зеркале по-прежнему отражался человек с бесцветными, опухшими глазами и одутловатым лицом. В старой, привычной одежде это как-то не бросалось в глаза, а новая была безжалостна и брезгливо показывала всю его неприглядность.

Гавриленко быстро сбросил с себя костюм, галстук, рубашку и стал яростно топтать, словно они были виноваты в том, что он, молодой по годам мужик, превратился в старика, что не так прожил свою жизнь. Расправившись с одеждой, опустился в кресло, вспомнил улыбку жены и понял – не денег ей было жалко, а его. И мелькнула мысль: а как же Антонида, моложавая, стройная, симпатичная и умная, живёт с таким? Как? Неужто из жалости? Или привыкла и не видит, в кого он превратился? И что ему теперь делать? Ведь так жить нельзя, когда-нибудь и Антонида увидит, кто рядом с ней. Нет, надо что-то делать.

По обе стороны реки Лены

По обе стороны реки Лены

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Фестиваль

Твердеева Кира

Пресс-конференция участников фестиваля

Теги: фестиваль , «Благодать большого снега» , поэзия , Якутия

Как поэты спасались стихами от октябрьских холодов

В Якутске состоялся IV Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега». Автор этого масштабного литературного праздника – Наталья Харлампьева, председатель Союза писателей Якутии, народный поэт Якутии, заслуженный работник культуры РФ и Республики Саха (Якутия). Координатор проекта – Ольга Харайбатова – заслуженный работник культуры РФ и Республики Саха (Якутия).

Девизом фестиваля стали прекрасные строки народного поэта Якутии Семёна Данилова из стихотворения «Снег»:

Я от снега не бегу –

Я родился на снегу.

На меня струилась с неба

Благодать большого снега.

Снег был настоящим символом этого мероприятия. Явлением не только природным, украшающим дни, проведённые на самобытной и гостеприимной якутской земле, но и метафизическим, заключающим в себе одну из тайн мироздания.

Каждый из прибывших в этом году на фестиваль оставил свою краску на белом северном пейзаже: Марат Ахметжанов, издатель из Лондона, родившийся в Узбекистане и уже во второй раз побывавший на фестивале «Благодать большого снега», рассказал об издательстве «Silk Road Media», которое он возглавляет, и о литературном конкурсе, победители коего имеют возможность быть переведёнными на английский язык и изданными в Лондоне; Акбер Гошалы привёз из солнечного Азербайджана прозвучавшие на его родном языке стихи, которые тут же переводил для присутствующих молодой поэт из Татарстана Рифат Салах и, конечно же, читал свои – на татарском; народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги, помимо своих стихов на удмуртском и русском языках, поделился со слушателями проблемами литераторов Удмуртии, схожими с проблемами практически всех национальных авторов, а также посетовал на то, что в удмуртских школах сокращаются часы на уроки удмуртского языка; словенский писатель Андрей Хочевар поразил любителей поэзии необычной образностью, перевести которую на русский язык оказалось под силу лишь прибывшей из Москвы переводчице со словенского и сербского языков Жанне Перковской, умеющей не только проникнуть в дословную стихию других языков, но и передать атмосферу, что гораздо сложнее; прибывший поэт из России, обозреватель интернет-издания «Свободная пресса», ответственный секретарь комиссии по литературному наследию Н.И. Тряпкина Алексей Полубота, уже в третий раз оказавшийся в Якутии, сказал о значимости и необходимости подобных мероприятий для сохранения культурного единства всех республик России; заместитель главного редактора «Литературной газеты» Анастасия Ермакова рассказала о важности и уникальности крупнейшего культурологического еженедельника России, а также о многолетнем проекте «ЛГ», посвящённом национальным литературам нашей родины – «Многоязыкой Лире России», неизменным спонсором которого является Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям.