В торжественной церемонии открытия, организованной посольством Российской Федерации в Словении, Комитетом по международным делам Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, мэрией г. Любляны при активном содействии Российского центра науки и культуры (РЦНК) в Любляне и Форума славянских культур, приняли участие чрезвычайный и полномочный посол Российской Федерации Доку Завгаев, представитель Федерального Собрания Российской Федерации, член Комитета Государственной Думы по международным делам Заур Геккиев, вице-мэр Любляны Алеш Черин, председатель Форума славянских культур Андрей Рихтер.
Автор бронзового бюста поэта – скульптор Алексей Леонов.
Литфакт
В Белгородском государственном технологическом университете им. В. Г. Шухова начал работу Клуб любителей русской словесности «Пушкарная слобода» под руководством члена Союза писателей России Станислава Минакова.
В недавно состоявшейся презентации проекта приняли участие писатели Валерий Черкесов и Наталья Дроздова, директор государственного архива Белгородской области Павел Субботин, главный редактор газеты «Голос Белогорья» Владимир Бабин, а также студенты и поклонники русской литературы.
По замыслу организаторов клуб «Пушкарная слобода» должен стать центром притяжения талантов, открытой площадкой для поэтов и прозаиков всех возрастов, где будут проходить презентации книг и журналов, встречи с авторами Белгорода и других городов. Также в планы входит издание сборника произведений литстудийцев и проведение поэтического фестиваля.
Литпремия
Российский прозаик Олег Павлов стал обладателем Литературной премии «Ангелус»-2017. Кроме того, награду получил переводчик Виктор Длуский – автор перевода книги Павлова «Повести последних дней. Трилогия» на польский язык.
Напомним, что премия «Ангелус» – престижная европейская литературная награда, которая вручается авторам, чьи произведения переведены на польский язык. Её организатором и спонсором является администрация города Вроцлава.
Литутрата
На 88-м году ушла из жизни Майя Михайловна Иванова, ветеран «ЛГ», работавшая заместителем ответственного секретаря нашей редакции. Высококвалифицированный, преданный делу специалист, она более 20 лет планировала, верстала, выпускала номера «Литературной газеты» и приложение к ней «ЛГ-досье». Светлая ей память.
Проникнуть в сознание царя
Проникнуть в сознание царя
Литература / Литература / Писатель у диктофона
Теги: литературный процесс
Иван Грозный как режиссёр фантасмагорий
Сверхзадача писателя – адекватно выразить себя в своей прозе, чтобы не сойти с ума, считает Михаил Гиголашвили.
– Для начала давайте поговорим немного о вашем романе «Тайный год». В аннотации сказано, что это – «психодрама с элементами фантасмагории». Вы согласны с таким определением?
– Определение вполне подходящее: действительно в фокусе главного интереса – мятущаяся душа царя, ну а фантасмагория – элемент нашей жизни, в XVI веке тем более, а уж в связи с Иваном Грозным – почти обязательный компонент (сам он до конца жизни верил волхвам и ведунам). Ведь Грозный – не только писатель и актёр, но и режиссёр, который любил ставить фантастические сцены – будь это усмирение Новгорода или взятие Казани, – в которых лилась настоящая кровь и горели реальные дома и люди. Когда я писал текст, то не думал об определениях, знал только, что пишу реалистический роман (хотя в некоторых рецензиях он был назван постмодернистским). Впрочем, под постмодерн можно подверстать что угодно, ибо никто не знает точно, что это такое, и всё, что непонятно или ново, можно отнести к этому направлению.
– Во многих отзывах на роман отмечаются особенности языка – своеобразная стилизация под времена Ивана Грозного. Расскажите немного о процессе создания этой стилизации. Почему она показалась вам необходимой?
– Стиль прозы Грозного как раз и был тем толчком, который заставил меня взяться за эту работу. Я был очарован его виртуозными переходами с высокого стиля на самый низший, его метафорами, сравнениями, вовремя ввёрнутым библейским словцом, умением строить мизансцены. Был опутан всем строем его речи, очень красочной, звучащей по-современному (читал я в русском переложении). Удивило умелое чередование лести и угроз, похвал и запугиваний, посулов и намёков, ладана и ругани (Курбский язвительно упрекал Грозного за его площадной мужицкий язык: «словно вздорных баб россказни», «бранишься как простолюдин»). Поэтому весь текст писался под влиянием его стилистики, что понятно: если он – главный герой, то и передано всё через его сознание и его речь. Притом стиль прозы Грозного отражает, на мой взгляд, черты его характера: такие же перепады настроения, нервность, противоречивость решений, резкость поступков, склонность к юродству, судорожный страх перед Богом, подозрительность, внезапные взрывы агрессии и последующего раскаяния. Сам процесс архаизации текста довольно труден, это дело техники, не буду на ней останавливаться, но скажу, что для архаизации я проштудировал множество книг и статей, например: «Словарь редких и старинных слов», «Архаизмы и неологизмы», «Русские говоры», «Старинные имена», «Старинные ругательства», «Латинские выражения», «Русские поговорки», «Русские прибаутки», «Татарские пословицы», «Крылатые слова и выражения»…