Красавчик Эркюль
Красавчик Эркюль
ТелевЕдение / Киномеханика / Экранизация
Кондрашов Александр
Кеннет Брана – и режиссёр фильма, и исполнитель роли Пуаро
Теги: „Убийство в „Восточном экспрессе“ , кино , премьера
„Убийство в „Восточном экспрессе“ собрало хорошую кассу, но не слишком впечатлило киноманов
Классический детектив Агаты Кристи имеет большую и славную историю экранизаций. Сыщик Эркюль Пуаро для российского зрителя благодаря трансляции на ТВЦ британского сериала с Дэвидом Суше в главной роли стал родным и близким. Почти таким же, как старушка Марпл той же Агаты Кристи и Шерлок Холмс в экранизациях Конан Дойля. Маленький, неуклюжий бельгиец со смешными усиками расследует самые страшные, запутанные преступления и уже много-много лет восхищает читателей и зрителей своим умом и отвагой. И конечно, это замечательный материал для создания увлекательного фильма, который особенно интересно смотреть, потому что в литературной основе есть не только детектив, но и очерк нравов и психологическая драма с элементами фарса.
Кроме упомянутого британского сериала, хорошо известна версия классика американского кино Сидни Люмета, создателя знаменитых «12 разгневанных мужчин». В его экранизации романа Агаты Кристи 1974 года, в которой тоже 12 разгневанных, но уже не только мужчин, но и женщин устроили самосуд над одним законченным мерзавцем, снимались потрясающие артисты. Звёздный оскароносный ансамбль: Ингрид Бергман, Шон Коннери, Джон Гилгуд, Ванесса Редгрейв, а также Жаклин Биссет, Энтони Перкинс, Майкл Йорк и Жан-Пьер Кассель. Роль Пуаро сыграл замечательный характерный актёр Альберт Финни.
У каждого поколения свой Пуаро, что же нового привнёс в образ неказистого сыщика-бельгийца голливудский режиссёр ирландского происхождения Кеннет Брана, и чем его фильм отличается от предыдущих версий?
Кеннету Бране тоже удалось привлечь отличных актёров, состав звёздный, но не такой, как у Люмета. Бесподобная Мишель Пфайфер здесь, конечно, не так хороша, как в знаменитых «Иствикских ведьмах», да и возраст теперь солидный, но с ролью главной зачинщицы жестокого мщения она справилась очень хорошо, а вот Пенелопа Крус многих несколько разочаровала, поскольку выступала в небольшой роли, в которой её привычные данные дерзкой сексапильной красотки были не нужны. Хороша знаменитая, оскароносная Джуди Денч в роли княгини Драгомировой, правда, в фильме совершенно не чувствуется, что она русская. В 1934 году тема русских эмигрантов была очень актуальна, осколки империи появлялись во множестве книг и фильмов, и ничего объяснять было не надо, но всё же Агата Кристи в своём романе её представляет: «Её муж ещё до революции перевёл все свои капиталы за границу. Баснословно богата. Настоящая космополитка. Незаурядный характер. Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить». У Браны же это просто богатая старуха непонятного происхождения.
В фильме занят также известный в России, но больше на Западе, танцовщик украинского происхождения Сергей Полунин, который, впрочем, в фильме не особенно заметен. А главная приманка – это, конечно же, Джонни Депп в роли злодея-жертвы. Он справился с ролью превосходно, иногда даже не был похож на самого себя (и тем более на, казалось, намертво прилипшую маску Джека-Воробья из суперпопулярных «Пиратов Карибского моря»), а похож он более на пришельца из какого-то другого мистического пространства. Чувствовалось, что его герой приговорён, и так как о его преступлениях мы узнаём только из рассказов жестоких мстителей, его, затравленного, было даже немного жаль. Этим, кстати, фильм отличается от предыдущих версий – жестокость мстителей поражает больше деяний их жертвы.
Не понравилось другое, в прямом смысле бьющее по глазам отличие. Доктора Арбэтнота сыграл афроамериканец Лесли Одом. Разумеется, у Кристи он белый, да и в компанию благополучных белых людей в ту пору чёрный доктор затесаться никак не мог. Такое из соображений политкорректности допущение очень отвлекало и отталкивало от фильма. Так же как появление чернокожих исполнителей в экранизациях Шекспира (кроме, конечно, «Отелло»). Жаль также, что завязка переделана и перенесена из французской тогда Сирии – в романе упоминается сейчас уже, наверное, всем известное название города Алеппо – в Иерусалим, находившийся тогда под британским мандатом.