Выбрать главу

4 глава

Книга перемен.

Пророчат мне тревоги,

Звеня, монеты…

Книга Перемен (или, правильнее, Канон Перемен, И цзин) — литературно-философский труд Китая, являющийся одним из канонов конфуцианского Пятикнижия. Книга состоит из 64 символов, гексаграмм. Толкование каждой гексаграммы заключено в афоризме или наборе афоризмов, расшифровка такого «предсказания» позволяет принять решение и пр. Гадание осуществляется (один из способов) при помощи монет: подбрасывая их шесть раз, гадающий получает один из 64 рисунков-гексаграмм и находит соответствующий ему афоризм.

5 глава

За прудом виднелось какое-то здание, похожее на старинную усадьбу, и церквушка…

Имеется в виду церковь, построенная графом Н.П.Шереметевым в 18 веке.

11 глава

Бабочки пляшут…

Бабочка — один из символов Востока. Так например, бабочка может означать беззаботное существование, чистая радость. В Китае бабочка является знаком влюбленных; в Японии (одна бабочка) — символ женской суетливости и ремесла гейши, а две бабочки — супружеское счастье.

16 глава

Рассвет забрезжил.

Жужжание резвых пчел.

Начало жизни.

Пчела — достаточно красноречивый символ во многих странах. Пчела может быть символом королевской власти (в Египте), реинкарнации (в Индии), то у древних Славян пчела — символ любви, экономии и бережливости.

19 глава

«М-мы в в-восхищении!»

Афоризм из романа Михаила Булгакова «мастер и Маргарита». Эту фразу попеременно произносят Коровьев, Азазелло и Бегемот, спутники Воланда.

«Эх, этот дурак всю песню испортил». — «Эх… испортил песню… дур-рак!» — говорит заключительную фразу в пьесе Горького «На дне» Сатин, один из обитателей ночлежки.

23 глава

… У нее, как это (?), тактильный голод, — ответила за Ольгу Ника.

Тактильный голод — физиологическое состояние недостатка осязательных и осязающих ощущений. Современная психология дает несколько видов голода, помимо физиологического: эмоциональный, информационный и другие.

25 глава

«…из тебя получится отличный дед Щукарь!». Дед Щукарь — один из самых известных, ставший нарицательным благодаря своему чувству юмора, героев «Поднятой целины» Михаила Шолохова.

Семейка Адамс — герои фильма режиссёра Барри Зонненфельда.

Симпсоны — герои самого длинного мультсериала Америки.

26 глава

… добавленными в «фотошопе». Photoshop — одна из популярных графических компьютерных программ, созданных для обработки цифровых фотографии.

28 глава

…Инь-ян весны. Инь-Ян — одна из концепций китайской философии. Ян символизирует светлое мужское начало, Инь — темное, женское.

30 глава

Иду я в гору

За улиткой Мацуо.

Учитель, прости!

Мацуо Басё — один из «отцов» японского хайку. Ссылка на известное хайку «Улитка».

34 глава

«Поздравляю, Шарик, ты балбес!» — слова Кота Матроскина из российского мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» по книге Э. Успенского.

Тангерос — профессиональные танцоры, исполняющие танго на профессиональной сцене-милонге. Корте, очо кортадо, кунита, мулине, баррида, левада, адорнос, рондо — названия движений в танго.

Корте (corte — прерывание) — прерванное движение в любом направлении.

Очо кортадо (ocho cortado — прерванная восьмёрка) — остановка шага мулинете или очо и ведение обратно. Типично для избегания столкновений.

Кунита (cunita- качалка). Делается шаг с возвратом назад.

Мулине (molinete — мельница) — шаги вокруг лидера (вперед-всторону-назад-всторону).

Баррида (barrida — метелка). Сдвиг ногой, как подметание метлой.

Левада (llevada — перенос). Партнер на бедре «несёт» ногу партнерши.

Адорнос (adornos — украшения) — любые элементы вне шагов.

Рондо (rondo) — завиток.

38 глава

…Пройслеровского «Крабата»…Имеется в виду сказка немецкого писателя Отфрида Пройслера «Крабат: Легенды старой мельницы»

40 глава

«Люблю ли тебя — я не знаю, но, кажется мне, что люблю». Цитата из известного стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала случайно…»

46 глава

…Я люблю тебя, «как сорок тысяч сестер», — и точка! — Парафраз на известную фразу Гамлета «любил, как сорок тысяч братьев»

57 глава

Не складывай,

Прошу, свой веер желтый.

Оставь раскрытым.

Веер как элемент бытовой культуры был привезен в Россию в 18 веке через Европу из Японии и Китая. В 18–19 веках существовал особый язык веера. Так, закрытый веер мог значить отказ, а желтый цвет так же мог нести аналогичную смысловую нагрузку при молчаливом «разговоре».