Выбрать главу

Смотреть, чтоб не клевали птицы зерно во дворе,

Не то получу оплеуху. Судьба жестока в игре.

Освободи меня, лучше лежать на смертном одре,

Чем вызвать седой бородой насмешку у многих,старость.

Есть у Закира хозяйство – деревья в расцвете есть.

И дорогие покои, смотрите, вот эти, есть,

И сколько гостей ни пришло – гостей мне чемвстретить есть,

И внуки, всевышняя милость, и милые дети есть.

Нет горя. Одно лишь горе: все выжала соки старость!

Б А С Н Я

Верблюд и осёл

Я вычитал историю одну –

О том, как из Ирана в старину

Везли товары в Индию купцы;

Мели пески, звенели бубенцы.

Такой вот караван однажды шёл, –

Брёл позади Верблюд, а с ним Осёл.

Нагружены, они брели в пыли,

В песках изнемогая, шли и шли,

И вот остановились, наконец,

От ярости осатанел купец,

Да что поделать? Хоть купец и зол –

Стоит Верблюд. Стоит, как пень, Осёл.

Решил хозяин встречных ждать, и груз

С животных снял, освободил от уз,

Оставил их. Пустыня горяча,

И, еле-еле ноги волоча,

Верблюд с Ослом тихонько поплелись,

Топча репьё, обгладывая лист.

Случилось так, что повезло двоим –

Зелёный луг вдруг повстречался им

С травою вкусной, с пресною водой,

И так они покончили с бедой.

И ели-пили без конца, пока

У них не стали толстые бока,

Огромные бока, как барабан,

Похожие на гору Бегирбан.

Так растолстели, что не видно глаз,

И шею не почешешь. Как-то раз

Сказал Осёл Верблюду: – Ах, сосед,

Как хочешь ты, ругайся или нет,

Но я желаю песню спеть сейчас,

Ведь у меня великолепный бас.

Хочу я спеть со вкусом, с чувством, так,

Как просит сердце. – Ты и впрямь дурак;

Ишак; и так не зря тебя зовут:

С трудом мы позабыли тяжкий труд,

Освободились, дай бог, чтоб навек,

От тягот, что несёт нам человек,

И если тут ты запоёшь, боюсь,

Тебе сломает спину новый груз, –

Так отвечал Верблюд. – Пока живой,

Молчи, не то услышат голос твой.

И снова будешь бороздить пески.

Причуду эту выкинь из башки!

Осёл его не слушался совсем, –

И растопырил уши, а затем –

Ну, можно ли Осла перебороть?

– Так заревел – не приведи господь.

И по пескам разнёсся длинный рёв.

А в это время брёл среди песков

Торговый караван. Услышав крик

Ослиный, огляделся проводник

И сразу отыскал зелёный дол,

И наших двух приятелей нашёл.

Навьючили на них огромный груз;

Осёл, к работе потерявший вкус,

Не мог идти, наверно, оттого,

Что ноженьки застыли у него.

За этот семимесячный досуг,

Тогда с него переложили вьюк

На горб верблюжий.

Начался подъём.

Осёл и без вьюка идёт с трудом,

Остановился, силы больше нет.

Погонщики собрались на совет:

Как быть, коль впереди такая даль?

Осла оставить тут? Пожалуй, жаль,

К тому ж – он прибыль для проводников

Продашь – возьмёшь хоть пару медяков

В базарный день. И порешили так,

И на Верблюда взвален был ишак.

Верёвками опутан был, как вьюк.

Верблюд сказал со скорбью: – Эх ты, друг,

Не друг, а враг, причина горьких бед.

Ты помнишь, я давал тебе совет

Не петь, а ты сдержать себя не смог.

Из-за тебя теперь не чую ног,

Мне тяжело от твоего вьюка,

Я не амбал тебе, сын ишака.

Подумать только, в довершенье зла

Я на себе несу тебя, Осла.

А что, коли сейчас начну я пляс,

Как начал ты свой глупый рёв в тот раз?

Сказал Осёл: – Прошу я от души.

О, лучший из животных, не пляши.

Есть поговорка: малый навредит –

Большой исправит... –

Потерял ты стыд, –

Верблюд ответил, и прибавил шаг,

И побежал, и задрожал ишак.

Верёвки развязались, и седок

Упал на камни головой, и сдох...

Коль старших не послушаешься ты –

Смотри, не оберёшься маяты!

Когда не в силах ты себя сдержать,

Нельзя тебя за это уважать.

Ещё скажу: не будь болтливым впредь.

Сказал Саади: «Коль без нужды петь –

Все куропатки не были бы падки,

И коршун не поймал бы куропатки!»

Перевод Абрама Плавника

Мирза Шафи Вазех

(1792–1852)

Одна из самых блестящих фигур первой половины XIX века азербайджанской общественной и поэтической мысли, автор изысканно-тонких лирических песен Мирза Мухаммед Кербалаи Садыг оглы Шафи Вазех родился в древнейшей Гяндже в семье зодчего. Его отец служил у легендарного властителя Гянджи Джавад хана Гаджара (1748–1803). Он с ранних лет учился у образованных людей города и готовился к духовному званию. Но рано лишившись отца, был вынужден с молодых лет самостоятельно зарабатывать на жизнь. Вначале служил писарем и управителем деревень у дочери Джавад хана, затем в гянджинском медресе преподавателем каллиграфии. В 1840 году поэт переехал в Тифлис и при помощи своего ученика, известного писателя М. Ф. Ахундова, устроился преподавателем тюркского и персидского языков в уездном училище. Мирза Шафи прославился своими сатирическими стихами, затем лирика заняла в творчестве поэта прочную позицию, и в историю азербайджанской литературы он вошёл как гениальный лирик.