Лирическая героиня поэта воплощает её собственное «Я», её судьбу. Дед Ибрагимхалил хан Джаваншир и отец были правителями Карабаха, мать Бедирджахан бейим – дочь Угурлу бека – сына гянджинского правителя Джавад хана Зиядхан оглы. В её лирике, навеянной грустью матери, потерявшей любимого сына, проскальзывают и социальные мотивы, и любовь к жизни, и мечты о счастье. Натаван занималась живописью, создавала пейзажи, натюрморты и образцы декоративно-прикладного искусства. Прах её поныне покоится в райском уголке Азербайджана, в городе Шуша.
Г А З Е Л И
Роза
Ты восхитительно свежа, полна благоуханья, роза.
Непостоянная душа, неверное созданье, роза.
Шип в сердце соловья проник, певцом оставлен был цветник.
Бутон не дрогнул, не поник, вновь будишь ты желанье, роза.
Но осень подошла в свой срок, был сорван каждый лепесток,
И соловей стерпеть не мог, узрев твоё терзанье, роза.
Не слёзы на лице моём, кровь жарким вспыхнула огнём, –
И ночью думаю, и днём я о твоём пытанье, роза.
Бутон мучительно алел, он всех разжалобить хотел.
Творец, терпенью есть предел, за что твоё страданье, роза?
В томленьях смертных соловья мне участь видится твоя, –
Себя с певцом соедини, обречена заранее роза.
Ты кровь, что хлынула из ран, восхода розовый туман,
Цвети всегда для Натаван, дари своё сиянье, роза!
Перевод Татьяны Стрешневой
Мотылёк
Кидается в огонь любви, сгорает мотылёк,
Высвобожденье только так встречает мотылёк.
Ночь напролёт в чужом дому горит его свеча,
Поэтому и сжечь себя решает мотылёк.
И пусть влюблённые тебя осудят, о, свеча,
Но жизнь на ветер так легко бросает мотылёк.
Не безразлична и свеча, истаявши душой,
И это верностью её считает мотылёк.
Он в благодарность душу всю готов испепелить,
Свет встречи различить во тьме мечтает мотылёк.
Свиданья жаждет и горит, разлукою томим.
Безмолвно, помощь не прося, пылает мотылёк.
Несчастный, он всю жизнь горит подобно Натаван
Но терпеливости её не знает мотылёк.
Без тебя
Весна. Расцветают розы. Земля светла без тебя.
Дивлюсь, почему Натаван с ума не сошла без тебя?..
Злорадствует враг, и мучит меня каждый миг и час.
Час от часу мне не легче, и жизнь не мила без тебя.
Нет на свиданье надежды, и нет для разлуки сил.
В глазах моих мир помрачнел, свидетель Аллах, без тебя.
Что же, пируй среди гурий, блаженствуй и веселись,
А я исторгаю стоны в горниле зла – без тебя.
О, сынок, почему не наступит жизни моей конец?
Год жизни уносит мгновенье, густеет мгла без тебя.
Сегодня Новруз священный, о, разве не знаешь ты,
Что веселиться в праздник я не смогла без тебя?
В разлуке с розовым ликом я роз не хочу, Натаван,
Как соловей, рыдает, сгорает дотла без тебя.
Перевод Абрама Плавника
Сеид Азим Ширвани
(1835–1888)
Выдающийся многогранный художник-просветитель, яркий сатирик азербайджанской литературы второй половины XIX века Гаджи Сеид Азим Сеид Мухаммед оглы Ширвани родился в древнейшем городе Азербайджана – Шамахы. Сеид Азим, в семь лет потеряв отца, более десяти лет вместе с матерью прожил в Дагестане, у дедушки по матери Молла Гусейна, и начальное образование получил там. В совершенстве изучил арабский, персидский и несколько дагестанских языков, полностью освоил Коран. Для завершения образования дедушка его отправил на Восток. Он учился в Каире и Багдаде и получил высокое духовное звание ахунда. Вернувшись на родину, по идейным соображениям поэт отказался от духовного сана и начал вести большую просветительскую работу в Ширване. Открыл в Шамахы школу нового типа. На формирование прогрессивного мировоззрения Сеида Азима оказала заметное влияние, издававшаяся с 1875 года в Баку великим демократом-просветителем Гасан беком Зардаби (1837–1907), газета «Экинчи» («Пахарь»), в которой он печатал свои стихи, призывающие к освоению русской и европейской культур.