Выбрать главу

Газель разлуки

Если б не было в мире влюблённых, любви

и мгновения злого разлуки!

Если б не было в мире творенья, творца,

и свиданья, и снова разлуки!

Если б не было в мире недугов, лекарств,

и рождений, и траура смерти!

Если б не было в мире убежища встреч

и бредущей без крова разлуки!

В моём сердце, увы, ослепительный свет,

на глазах – одеяние ночи…

Если б не было в мире ни света, ни тьмы,

ни жестокого слова разлуки!

Ну, так в чём же тут смысл? Для чего это всё?

Суть создания непостижима.

Почему, почему справедливости нет,

упоенья – без зова разлуки?

Не осталось терпенья и сил у меня.

Вопрошаю: о, где справедливость?

Если б не был я счастлив вначале, теперь

не гремели б оковы разлуки.

Перевод Владимира Портнова

Маленький бродяга

Безродный, он спит на холодной земле,

Ни помощи он, ни надежды не знает,

Он, словно листок, увядает во мгле,

Как тяжко несчастный вздыхает.

Подушкой ему – ледяные сердца

Людей невнимательных и равнодушных,

Вот так суждено и прожить до конца

В трущобах, замусоренных и душных.

Он жарким, полуденным солнцем палим,

Несчастный оборвыш, к тому же увечный;

И нету навеса, чтобы скрыться под ним,

И тени скользят над землёй, скоротечны.

Вот начали тюрьмы везде возводить,

Решётки на окнах жестоких громадин;

И сирого можно теперь засудить,

А завтра повесить меж двух перекладин.

Возводят святилище – божий чертог,

Поклоны кладут божеству неустанно.

Здесь камень и грязь, – не с несчастными Бог,

Вокруг горемыки обманно, обманно.

В женской школе

– Как звать тебя, голубушка?

– Гюльбахар меня звать,

– Есть у тебя родители?

– А как же! Отец и мать.

– Богат ли отец? Велика ли родня?

– Лишь бекского званья родня у меня...

– Коль так, отчего ж ты в нарядах простых?

Не вижу серёжек, колец золотых, –

Отвечай, не смущаясь...

– В доме немало добра,

Но учительница нас учит, что это – мишура.

Украшение девушки – свет знания и чистоты.

– Верно, милая...

Но кого же всех больше любишь ты?

– Всех больше люблю Аллаха, сотворившего естество.

– А ещё?

– Кроме Аллаха, люблю посланцев его.

– А нет ли ещё любимых?

– Есть!

– Кто ж он такой?

– Мать, отец, учительница и весь род людской...

Перевод Олега Шестинского

Не радуйся чужому горю

Не радуйся чужому горю, милый,

Злорадство брось, не смейся над бедой,

И не встречай улыбкою постылой,

Того, кто схвачен горькою нуждой.

Насмешка, едкое словцо порою

Ножом пронзают сердце на года.

И помни: тот, кто ранен был тобою,

Уже не исцелится никогда.

Не оскорбляй! А волю дашь гордыне

И оскорбишь – откроешь мести путь.

Заплачет завтра, кто смеётся ныне.

Не рань других, всегда отзывчив будь!

Перевод Льва Озерова

Улыбнись

Цветок души, улыбнись! Твоя улыбка нежней

Всего, что в мире большом мне счастье дарит, пьяня,

А шелест крыльев твоих, мой утренний соловей,

На выси творчества вмиг всегда возносит меня.

Зачем на светлом лице туман неведомых бед?

Зачем течёт по щекам слезинок нежных роса?

Ведь если сквозь стену туч проглянет солнечный свет,

Твоя улыбка взлетит, как радуга, в небеса.

Твоя улыбка равна странице жизни моей!

Тебе неведом самой предел твоей красоты!

Играет нежность в тебе, как волны в шири морей!

Цветок души, улыбнись! Сорви стесненья печать!

Меня своей красотой, как цепью, сковала ты!

Как раб стою пред тобой, как столп – я должен молчать. 

Перевод Льва Гумилёва

Мамедгусейн Шахрияр

(1905–1988) 

Великий азербайджанский поэт Шахрияр – Хошгинаби Сеид Мамедгусейн Гаджи Исмаил оглы родился в 1905 году в Тебризе в семье адвоката. Начальное образование получил в медресе, а первое системное образование в средних школах «Совместная» и «Благодать» в Тебризе. Успешно продолжал учёбу в Тегеранском университете на медицинском факультете до последнего курса. Затем за активное сотрудничество с демократической интеллигенцией его сослали в город Хорасан. Своё первое стихотворение Шахрияр написал в возрасте 7 лет на азербайджанском, а второе – в возрасте 9 лет на персидском языке. Удивительно, что он прославился как поэт, всю жизнь параллельно писавший на двух языках: на тюркско-азербайджанском и персидском. И первая его книга в 1929 году, и собрание сочинений в четырёх томах в 1992 году были напечатаны в Тегеране. Книги Шахрияра неоднократно издавались в Тегеране, Тебризе, Баку, Москве и других городах. Он широко известен не только среди тюркских народов, но и на всём персоязычном Востоке. Известная поэма «Поклон Гейдарбабе» (1950) была написана простым, доступным, эффектным народным азербайджанским языком и принесла автору огромную популярность и славу во всём тюркском мире. Гейдарбаба – название гор, где поэт провёл своё детство. В поэме на родном азербайджанском языке яркими художественными средствами показана боль разделённого азербайджанского народа. Гениальный Шахрияр умер в 1988 году и похоронен в известном мавзолее – Пантеоне Поэтов в Тебризе.