Увидал, почти как впервой,
Доброту, неподвластную игу, –
Силу русской души живой?
Кто тебе на ангарском стане,
В кровь избитому и в цепях,
От тирана Пашкова тайно
Сунул хлебушко второпях?
Кто,
В пути согревая душу,
На Хилке,
Как шли бечевой,
Звал тебя из воды на сушу
И в оплечник впрягался твой?
Ангел Божий?
Дух из преданья?
Это,
В муках сохранено,
Было Русское состраданье.
Божьей силе сродни оно!
Щемящее чувство любви к России, светлая печаль и неумирающая надежда – всё, что отличает нашу поэтическую классику, выражено и в новом сборнике Андрея Румянцева пронзительно и ярко. Он предстаёт в стихах путником, странником, ведомым то матерью (в дальние годы), то незримым колокольчиком, как в годы нынешние, – и всегда с ним рядом кто-то близкий, а часто – это наша страдающая природа.
Что же, пусть быстротечны минуты,
И часы, и года, и века,
И редки надо мною салюты,
И темны надо мной облака,
Пусть мгновенна земная судьбина,
Пусть погаснет, как искра, она, –
Остаются вот эта долина,
Это озеро, эта сосна.
Это в них, и любимых, и вечных,
Предназначенный подвиг верша,
У начала дорог бесконечных
Перельётся земная душа.
Всероссийский читатель, получивший в последние годы книги сибиряка об Александре Вампилове и Валентине Распутине (в популярной серии «ЖЗЛ»), на этот раз продолжит знакомство с чрезвычайно тонким и подлинно русским лириком.
Сергей Корбут
Уйти от времени?
Уйти от времени?
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Баранов Юрий
Теги: Михайло Пантич , Старомодная манера ухаживать
Михайло Пантич. Старомодная манера ухаживать. Перевод с сербского Ларисы Савельевой, Василия Соколова, Елены Сагалович. Серия «Сербское слово». М.: Центр книги Рудомино, 2017. 288 с., 500 экз.
Книгу предваряет утверждение автора, что «главная отличительная черта современного сербского рассказа в том, что этот жанр сумел избавиться от навязываемых ему требований времени, оставаясь таким, каким и должен быть по своей сути: искусством мечты…» Утверждение, прямо противоположное обращению русского классика к художнику: «ты вечности заложник у времени в плену». Разумеется, у каждого писателя есть право следовать своим принципам…
В текстах Михайло Пантича и в самом деле трудно понять, когда и где происходит действие, лишь по сделанным вскользь замечаниям можно сообразить, что герои живут в Белграде, а не в Праге или Дрездене и что город подвергался бомбардировкам. Да и, конечно, много времени спустя после «сексуальной революции». В этой связи забавно читать мнение иностранного автора (его персонажа) о нашей стране: «В России мужики вообще не ухаживают за женщинами, им это не нужно. Россия – райское место для них, стоит им повернуться, и на них уже смотрят десятки русых, кровь с молоком семнадцатилетних славянок…» («Самая организованная в мире женщина»).
В нескольких рассказах повествование ведётся от лица женщины, что, как мы знаем, получается не у всех литераторов-мужчин, но Пантичу удаётся вполне. Например, просто удивительно, с каким искусством он передаёт тончайшие колебания женской психики в рассказе «Два корабля в ночи» или в рассказе «Ссора».
Да, тончайшие колебания, нюансы, мельчайшие детали и тому подобные определения чаще всего приходят в голову при чтении рассказов Михайло Пантича. Социальные сдвиги, исторические катаклизмы, трагедийные события – не его сфера. Соответственно, и персонажи писателя в основном люди, живущие комфортной жизнью европейского среднего класса. Вряд ли Михайло Пантич старается внушить читателям, что «Сербия – це Европа», скорее всего, это просто его мечта и так реализуется заявленный им принцип, что рассказ должен избавиться от навязываемых ему требований времени и стать искусством мечты.
Говорю это не в осуждение, а в порядке констатации. Есть немало писателей, и писателей хороших, которых можно ему уподобить. Писателей, творивших не только в мирной и сытой Швейцарии или в благополучной Канаде, но и в странах с нелёгкой судьбой – и в той же Югославии, и, конечно же, в России/СССР. Поэтому издание у нас известного сербского прозаика Пантича можно только приветствовать.
О личностях с криминальными наклонностями