– Вы сами пишете стихи. Какова сегодня ситуация с поэзией в республике?
– Сегодня для поэзии, может быть, не самые лучшие времена. Никто уже ею не зачитывается. Уходит традиция, все гоняются за ультрамодной формой и подачей стихов. Но главное, что поэзия жива! Когда я начал писать стихи, то поначалу вольно и невольно пытался подражать многим поэтам, в том числе родителям. Пробовал переводить стихи отца, других известных дагестанских поэтов. Авторитет родителей в поэзии для меня всегда был планкой, примером, он не угнетал, но довлел, конечно же, немного надо мной. Я понимал, что мои поэтические опыты в чём-то несовершенны, рано научился смотреть на себя очень критично, в этом тоже заслуга родителей. Я пытался экспериментировать, подражать, отходил от поэзии на месяцы, иногда даже на годы, но неизменно возвращался к ней. Сейчас меня больше всего волнуют в поэзии философская направленность и лирическая тема, я уверен, что словом можно лечить наш больной мир.
А ещё мне всегда нравилась человеческая, творческая, поэтическая формула Расула Гамзатова – в литературном труде предпочитать сомнение самомнению. Мне кажется, всегда и во всём необходимо следовать этому принципу. Самоуверенность творчеству вредит, хотя и излишние сомнения тоже вредят, так что надо выбирать золотую середину.
У нас часто начинают путать стихотворение и стихосложение... Сказано ведь, что «есть строка на пока, есть строка на века...» Поэзия – это высшая форма существования языка, это голос вечности, его заглушить невозможно, ведь людям всегда очень не хватало простых слов для того, чтобы выразить своё восхищение этим прекрасным и вместе с тем очень сложным миром, поэтому им и была дарована поэзия как способность признания в любви, к миру, к людям, к Всевышнему. Даже священный Коран написан стихами.
Поэтов в Дагестане всегда было много, и сейчас очень много молодёжи, ищущей себя на путях литературы, пишущей стихи и прозу, с успехом участвующей в различных всероссийских фестивалях. Центром притяжения для таких младолитераторов стал республиканский Государственный театр Поэзии, кстати, первый подобный в России, открытый в 2015 году по инициативе тогдашнего главы Дагестана Рамазана Абдулатипова. Это один из самых активных театров в республике. При театре существует молодёжный литературный клуб, регулярно проводятся мастер-классы, творческие встречи, поэтические вечера, спектакли и выставки художников.
– Если коснуться темы перевода, тем более что вы сами занимаетесь этим благородным делом, то можно ли сказать, что переводческая школа возрождается?
– Для Дагестана, где живут десятки народов, разговаривающих, читающих и пишущих на разных языках, художественный перевод литературных произведений на русский язык – насущная необходимость и единственная возможность для национальных писателей выйти на большой литературный простор. Кроме того, наши писатели и поэты активно переводят произведения друг друга на свои родные языки, обогащая тем самым собственные литературы. Популяризируем мы и русскую классику, например, постоянно реализуем такой проект – переводим на все языки народов Дагестана одно из знаменитых стихотворений русских классиков и издаём отдельной книгой.
Я с детства уважал и высоко ценил писательский труд. Хорошо помню, как мама переводила знаковую и трагическую поэму Расула Гамзатова «Ахульго» о событиях Кавказской войны, мне было тогда всего 10 лет. Срочно готовилась новая книга «О бурных днях Кавказа», и эта поэма была в ней ключевой. Я смотрел на кипы материалов о событиях тех лет, старые репродукции, картины, перечёркнутые строки черновиков и тогда впервые ощутил, насколько это сложно – работать со словом. Перевод – это ведь не только переложение смысла слов, это взаимопроникновение культур, знание предмета, он не допускает небрежности и поверхностности.
Даже в самые трудные для страны и литературы 90-е годы в Дагестане не прекращалась традиция творческого содружества дагестанских и русских поэтов, которые переводили стихи друг друга на свои родные языки. Ключевую роль в этом сыграл литературный фестиваль «Дни Белых журавлей». Он проводится на земле Дагестана уже более 30 лет и привлекает в республику творческих людей со всей России, ближнего и дальнего зарубежья. Поэтов и писателей, ставших гостями фестиваля, годами связывает творческая дружба с их дагестанскими коллегами, благодаря чему возрождается почти утраченная в 90-е годы прошлого века школа художественного перевода. Сейчас постоянно выходят поэтические книги, ставшие результатом сотворчества дагестанских и российских поэтов.