Салам, Арадерих!
Салам, родной Арадерих,
Дороже нет земли…
Ты – мой очаг, мой вечный стих,
А я твой муталим1.
С утёса смотришь как орёл,
Ты зорко на меня –
Не поздно ли к тебе пришёл
Я на закате дня?
Свободных предков гордый дух,
Орнамент золотой,
К тебе всю жизнь свою иду,
Чтоб встретиться с тобой.
Великих поколений след
Запомнил отчий дом,
Что создавали тыщу лет
Орлиное гнездо…
Салам алейкум, горный край,
Источник мой Земзем2…
Что для меня ты свят, как рай,
Об этом знают все.
Утёса скрученного ус
С Крыши-горы висит,
Он помнит каждый шаг и звук,
И каждый мой визит.
И среди грозных этих скал,
Родной Арадерих,
Красуешься ты, как кинжал,
На поясе горы.
Прими же ты мою тоску,
Сыновнюю любовь…
Жить без тебя я не могу
И возвращаюсь вновь.
Ты – государство красоты,
Я без тебя умру…
Я все альпийские цветы
Тебе лишь соберу.
Привет вам, сочные луга,
Террасные поля…
Сюда я в детстве убегал
И здесь трудился я.
Хоть годы юности прошли
Отсюда далеко,
Но горный дух родной земли
Забыть мне нелегко.
Пусть город ласков был ко мне,
Покой не для мужчин –
По нраву ветер мне и снег,
Слетающий с вершин.
И годекан, где чинно в ряд
Сидят столпы села…
Арадерихский джамаат3,
Салам, тебе, салам!
Иман4 твой непоколебим,
Ты – умма5 этих гор…
Вовек я головам седым
Не принесу позор.
Сельчане, ваших рук тепло
Я вдалеке храню…
И эту никакое зло
Не прошибёт броню.
Салам, родной Арадерих,
Дороже нет земли…
Ты – мой очаг, мой вечный стих,
А я твой муталим.
________________
1 муталим – ученик (араб.);
2 Земзем – святой источник в Мекке
3 джамаат – общество (араб.)
4 иман – вера (араб.)
5 умма – община (араб.)
Песня и трон
Живёт чиновник в здании прекрасном,
Блестит его рабочий кабинет…
А вот поэт… Мечты его напрасны –
Порой и крыши в доме его нет.
Дворцы царей, как золото, сияют,
Подвал поэта же серей свинца…
Цари указом страны покоряют,
Поэт пленяет песнею сердца.
Но даже императору, возможно,
Роскошней кабинета не найти…
Бесценен он, как дар бесценен Божий,
Как сердце у поэта он в груди.
Бегут цари из замков, и чинуши
Теряют кабинеты навсегда…
И лишь поэт судьбе своей послушен,
Не изменяя сердцу никогда.
Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной
* * *
Лишь миг смотрел на солнце.
Навсегда
Теперь внутри глухая вспышка боли.
Тебя увидел, пронеслись года,
Но образ твой глаза не позабыли.
Склонюсь над книгой, не могу читать,
На всех страницах лишь тебя я вижу.
Включаю телевизор и опять,
Как солнца жар, на всех каналах – ты же…
Куда ни посмотрю, – слепит глаза.
Глаза закрою, – Ты!
И нет спасенья!
И сон мой – Ты.
И нет пути назад.
И жизнь моя, –
Как мука вдохновенья.
Свадьба Махмуда и Муи
Свадьба идёт,
Распевает и пляшет.
Наши влюблённые в страсти сгорают.
Тех, кто булыжник за пазухой прячет,
Тут на высокий порог не пускают.
Лирик счастливый в роскошной папахе
С радостью трон жениха занимает.
В платье невесты Муи, словно сахар…
Лето в глазах у обоих гуляет.
Песню Махмуд о любви запевает,
Вторит ему вся земная округа.
Вторит округа и ввысь улетает
Вместе с Махмудом –
Из круга, из круга.
Время стоит,
Нет ни сроков, ни даты.
Свадьба уж вечность идёт.
Что за чудо? –
Время,
Поняв, что ошиблось когда то,
Вдруг отдало бетлиянку Махмуду.
Перевод Сергея Соколкина
Поединок
ПоединокРассказ
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Проза Дагестана
Теги: Проза Дагестана
Алибек Джаватханов
Родился в 1954 году в селении Цуриб Чародинского района Дагестана. Автор путевых заметок и рассказов. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работал в школе, затем трудился на рыболовных судах на Каспии, был старшим егерем охотничьего хозяйства. Пишет на русском языке. Автор книг «Невыдуманные истории» и «Гороч».