– Как изменился спрос на русскую литературу во Франции за эти 13 лет? Какие заявки чаще всего поступают в Институт перевода от французских издательств? Как вы считаете, с чем связаны эти изменения?
– Я бы сказала, что спрос изменился существенно. Во-первых, он расширился. Если прежде издатель, желающий издать что-то «с русского», ориентировался исключительно на литературные премии или какую-нибудь шумную историю в СМИ, то теперь он ориентируется прежде всего на литературное качество рассматриваемой книги. И не боится писателей, которые пока ещё никак не известны во Франции, да и в Европе вообще. Не боится трудоёмких многолетних проектов, как, например, двухтомник Осипа Мандельштама, который вышел совсем недавно в издательстве «Шум времени», или том Велимира Хлебникова (издательство «Вердье»), за перевод которого Иван Миньо получил в феврале премию «Русофония» за лучший перевод на французский язык. Это очень радует. Во-вторых, этот интерес стал диверсифицированным и разнообразным. Как, собственно, и наша литература. При этом взгляды писателя, которые он публично высказывает, не имеют никакого значения. Во Франции изданы и Захар Прилепин (причём весь, включая «Записки с Донбасса»), и Виктор Ерофеев (тоже практически весь). А ведь писатели очень разные, по своим взглядам диаметрально противоположные. И конечно, следует здесь помянуть добрым словом сообщество французских переводчиков с русского, которые не устают предлагать в издательства новые книги, активно лоббируют «своих» авторов и которые искренне преданы русской литературе. За это им низкий поклон.
Беседу вела Валерия Галкина
"ЛГ"-ДОСЬЕ
Нина Сергеевна Литвинец родилась в Ленинграде. Окончила филологический факультет МГУ по специальности романо-германская филология, а также аспирантуру. Кандидат филологических наук. Тема диссертации – «Поздние произведения Райнера Марии Рильке». Работала в журнале «Иностранная литература», издательствах «Прогресс» и «Радуга». С 1989 по 1999 год была директором издательства «Радуга». С 1999 по 2008 год – на государственной службе (начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям). Литературовед, переводчик с немецкого (Патрик Зюскинд «Контрабас» и др.). Заслуженный работник культуры РФ. В последнее время выступает и как прозаик. Публиковала рассказы в журналах «Октябрь» и «Знамя». Книга для детей «Меня зовут Аглая» опубликована в издательстве «Время» в 2013 г.
Стокнижный союз - 2
Стокнижный союз - 2
Книжный ряд / Библиосфера
Алексей Варламов. Лох (Alexandre ou la vie éclatée). – Монако, Editions du Rocher – Motifs, 2016.
«Лох» Алексея Варламова – произведение лишь отчасти автобиографическое. Это книга о совестливом человеке, не находящем своего места в среде, где доминирует духовная лень. Герой романа Саша Тёзкин – неудачник по собственной воле, потому что не желает приспосабливаться к переменам, происходящим в стране. Тёзкин мечтает «вернуться к тому состоянию, когда люди желали не изменить мир, а всего-навсего его понять». Варламов замечательно передаёт тяжёлую и беспросветную атмосферу периода застоя и те изменения, что привнесла в жизнь перестройка.
Роман вышел в России в 1995 году; французское издание в переводе Пьера Баккеретти поддержано грантом Института перевода в 2016 году.
Андрей Геласимов. Степные боги (Les Dieux de la steppe). – Арль, Actes Sud, 2016.
Роман Андрея Геласимова «Степные боги» – одновременно тонкая, лиричная книга о военном детстве и захватывающий триллер об опасной мутации. Конец Второй мировой, Забайкалье. А сами «степные боги» – это разгадавший тайну мутации умудрённый, измученный годами плена японец-врач и восьмилетний отчаянно храбрый и прекрасный в своих порывах местный мальчишка Петька. Вместе им удаётся помочь умирающему от мутации Петькиному другу. «Степные боги» – это мужественные и весёлые советские танкисты, пришедшие в Забайкалье для последнего похода против милитаристской Японии, чтобы завершить наконец Вторую мировую войну.
Книга – лауреат литературной премии «Национальный бестселлер» (2009). Французское издание в переводе Мишель Кан поддержано грантом Института перевода в 2015 году.