Выбрать главу

Из птичьей стаи, ивовых ветвей

Мечтал, что ты придёшь ко мне когда-то!»

«И я тебя искала много лет,

Вот только не могу промолвить слова,

Ведь я твоя кровиночка, мой дед,

Как будто бы тебя я вижу снова!

Увидела сквозь копоть и сквозь дым,

Лицо твоё родимое такое,

Остался ты навеки молодым,

Остался ты несломленным героем!

Конечно же, тебя я узнаю.

Тебя, мой дед, всем сердцем принимаю,

Ношу я фотографию твою

Как талисман, что в жизни помогает!

А время мчит и в новом вираже

Всё ближе, видно, к финишу подходит,

Сама теперь я бабушка уже

И внученьке любимой будет годик…

Неправда, что тебя на свете нет,

Мы – это ты, – твои родные дети,

Ты радужным лучом нам всюду светишь

Наш дорогой, непобедимый дед!

«Тебе спасибо, внучка Альфия,

Спасибо за детей твоих и внуков,

За добрые, хорошие дела

Как бы хотел пожать всем крепко руку!

Я верю в вас, я верю в свой народ,

Желаю вам всего-всего добиться,

Тот побеждает, кто идёт вперёд,

Кто знает цель и к цели той стремится!

А если будет трудно вам идти,

То среди ночи иль больших сугробов

Я буду с неба звёздочкой светить

И вам всегда указывать дорогу!

Тебе спасибо, внученьке родной!

Тебя люблю я и тобой горжусь я.

Знай, дорогая, с новою весной

Со стаей журавлей сюда вернусь я!»

«И я сюда приеду снова, дед,

Приеду всей семьёй своей большою,

И мы пройдём путём твоих побед

И снова повстречаемся с тобою!»

Перевод Леонида Соколова

Природа милосердна…

Природа милосердна…Выпуск 16

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкортостана

Теги: Поэзия Башкортостана

Гузаль Ситдыкова

Родилась в 1952 году в посёлке Инзер Белорецкого района Башкирии. Окончила Челябинский государственный институт культуры. Писатель, переводчик, общественный и политический деятель. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат Государственной литературной премии им. Хадии Давлетшиной. Награждена серебряной медалью Евразийского литературного фестиваля «ЛиФФт». Участвует в международном волонтёрском движении Викимедиа. С 1995 года член Союза писателей РФ и РБ. Работает в разных литературных жанрах (поэзия, проза, эссе, детская литература). На мемориале «Скорбящая мать» в Уфе высечены стихи в переводе Гузаль Ситдыковой. Издано более десятка книг, а также переводов зарубежной классики. В 2017 в Ирландии вышел перевод на башкирский язык сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Тепло друга

Бездонный космос – над притихшим лесом.

Кострище тлеет в темноте ночной.

Под звёздным чуть мерцающим навесом

охотники устроили постой.

Как будто древний фолиант листая,

запечатлевший тайны ремесла,

прокручивает память, засыпая,

былой охоты славные дела.

Калачиком свернулись в сладкой дрёме.

Всё замерло, и ружья тоже спят…

Лишь чуткий пёс один – всегда на стрёме,

настороже и слух, и нюх, и взгляд.

Услышит шорох и в одно мгновенье

предотвратит грозящую беду,

своим самоотверженным служеньем,

являя путеводную звезду.

Весь день он вёл охотников по следу,

их охранял и ободрял в пути,

лап не щадя, удачу и победу

усердно помогал им обрести…

Когда хотите бранными словами

за зло кого-то заклеймить больней,

не называйте недостойных псами.

Пёс – это самый верный друг людей.

Мужчины не плачут

Душа мужчины – это поле

с высокой сочною травой,

где конь пасётся удалой,

предназначаемый для боя.

С любой бедой мужчина бьётся,

как богатырь на том коне,

на суше, в море и в огне

и трудностям не поддаётся.

А в этом поле, словно в сказке,

есть неприметный закуток,

там, в шалаше спит малышок –

любитель нежности и ласки.

Проходят месяцы и годы,

седеют у мужчин виски,

на лбу морщины глубоки,

но не стареет тот ребёнок.

Ты не увидишь, чтоб мужчина,

терпя житейскую грозу,

пролил хотя б одну слезу,

какой бы ни была кручина.

А за горами и лесами

в никем не виденном краю

малыш не терпит боль свою

и плачет детскими слезами.

Никто о тех слезах не знает,