Из птичьей стаи, ивовых ветвей
Мечтал, что ты придёшь ко мне когда-то!»
«И я тебя искала много лет,
Вот только не могу промолвить слова,
Ведь я твоя кровиночка, мой дед,
Как будто бы тебя я вижу снова!
Увидела сквозь копоть и сквозь дым,
Лицо твоё родимое такое,
Остался ты навеки молодым,
Остался ты несломленным героем!
Конечно же, тебя я узнаю.
Тебя, мой дед, всем сердцем принимаю,
Ношу я фотографию твою
Как талисман, что в жизни помогает!
А время мчит и в новом вираже
Всё ближе, видно, к финишу подходит,
Сама теперь я бабушка уже
И внученьке любимой будет годик…
Неправда, что тебя на свете нет,
Мы – это ты, – твои родные дети,
Ты радужным лучом нам всюду светишь
Наш дорогой, непобедимый дед!
«Тебе спасибо, внучка Альфия,
Спасибо за детей твоих и внуков,
За добрые, хорошие дела
Как бы хотел пожать всем крепко руку!
Я верю в вас, я верю в свой народ,
Желаю вам всего-всего добиться,
Тот побеждает, кто идёт вперёд,
Кто знает цель и к цели той стремится!
А если будет трудно вам идти,
То среди ночи иль больших сугробов
Я буду с неба звёздочкой светить
И вам всегда указывать дорогу!
Тебе спасибо, внученьке родной!
Тебя люблю я и тобой горжусь я.
Знай, дорогая, с новою весной
Со стаей журавлей сюда вернусь я!»
«И я сюда приеду снова, дед,
Приеду всей семьёй своей большою,
И мы пройдём путём твоих побед
И снова повстречаемся с тобою!»
Перевод Леонида Соколова
Природа милосердна…
Природа милосердна…Выпуск 16
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкортостана
Теги: Поэзия Башкортостана
Гузаль Ситдыкова
Родилась в 1952 году в посёлке Инзер Белорецкого района Башкирии. Окончила Челябинский государственный институт культуры. Писатель, переводчик, общественный и политический деятель. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат Государственной литературной премии им. Хадии Давлетшиной. Награждена серебряной медалью Евразийского литературного фестиваля «ЛиФФт». Участвует в международном волонтёрском движении Викимедиа. С 1995 года член Союза писателей РФ и РБ. Работает в разных литературных жанрах (поэзия, проза, эссе, детская литература). На мемориале «Скорбящая мать» в Уфе высечены стихи в переводе Гузаль Ситдыковой. Издано более десятка книг, а также переводов зарубежной классики. В 2017 в Ирландии вышел перевод на башкирский язык сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Тепло друга
Бездонный космос – над притихшим лесом.
Кострище тлеет в темноте ночной.
Под звёздным чуть мерцающим навесом
охотники устроили постой.
Как будто древний фолиант листая,
запечатлевший тайны ремесла,
прокручивает память, засыпая,
былой охоты славные дела.
Калачиком свернулись в сладкой дрёме.
Всё замерло, и ружья тоже спят…
Лишь чуткий пёс один – всегда на стрёме,
настороже и слух, и нюх, и взгляд.
Услышит шорох и в одно мгновенье
предотвратит грозящую беду,
своим самоотверженным служеньем,
являя путеводную звезду.
Весь день он вёл охотников по следу,
их охранял и ободрял в пути,
лап не щадя, удачу и победу
усердно помогал им обрести…
Когда хотите бранными словами
за зло кого-то заклеймить больней,
не называйте недостойных псами.
Пёс – это самый верный друг людей.
Мужчины не плачут
Душа мужчины – это поле
с высокой сочною травой,
где конь пасётся удалой,
предназначаемый для боя.
С любой бедой мужчина бьётся,
как богатырь на том коне,
на суше, в море и в огне
и трудностям не поддаётся.
А в этом поле, словно в сказке,
есть неприметный закуток,
там, в шалаше спит малышок –
любитель нежности и ласки.
Проходят месяцы и годы,
седеют у мужчин виски,
на лбу морщины глубоки,
но не стареет тот ребёнок.
Ты не увидишь, чтоб мужчина,
терпя житейскую грозу,
пролил хотя б одну слезу,
какой бы ни была кручина.
А за горами и лесами
в никем не виденном краю
малыш не терпит боль свою
и плачет детскими слезами.
Никто о тех слезах не знает,