Выбрать главу

Они в плену. Скорей дай руку мне!

Глостер: Зачем бежать? Сгнию на этом месте.

Эдгар: Опять дурные мысли? Человек

Не властен в часе своего ухода

И в сроке своего прихода в мир,

Но надо лишь всегда быть наготове.

Идем.

Глостер: Идем. Ты совершенно прав.

Уходят.

Ну? Где тут Ripeness is all? Или хоть просто "зрелость"?

А вот старинная альтернатива – перевод немногословного А. Дружинина:

Эдгар: Беги, старик! Дай руку! Прочь отсюда!

Разбит король, и он, и дочь в плену!

Дай руку! Что ж?

Глостер: И здесь могу я сгнить.

Зачем пойду я прочь?

Эдгар: Как? Ты опять

Поддался мыслям вредным? Мы должны

Теперь сносить: на то мы в свет родимся.

Всесильно время. Ну, пойдем!

Глостер: Ты прав!

Уходят.

Есть предложения?

У Шекспира все иначе.

Edgar: Away, old man; give me your hand; away!

King Lear hath lost, he and his daughter ta'en:

Give me your hand; come on.

Gloucester: No further, sir; a man may rot even here.

Edgar: What, in ill thoughts again? Men must endure

Their going hence, even as their coming hither;

Ripeness is alclass="underline" come on.

Gloucester: And that's true too.

(Exeunt)

У Щепкиной-Куперник, чей хрестоматийный и уважительный перевод делает оригинал хотя бы узнаваемым, дело обстоит несколько лучше:

Эдгар: Бежим, старик! Дай руку мне скорее!

Король разбит; и он и дочь в плену.

Дай руку мне, бежим!

Глостер: К чему бежать? И здесь могу я сгнить.

Эдгар: Опять дурные мысли! Но должны мы

Смерть принимать в свой час, как и рожденье.

На все – свой срок. Ну что ж, идем!

Глостер: Ты прав.

 

Уходят

Тут хотя бы присутствует столетиями волновавший Европу бессмертный таинственный пассаж, иносказательно призывающий терпеливо принимать как смерть, так и нечто иное, противоположное, – быть может, хотя не обязательно, – рождение. И тем не менее – где зрелость? Тем более, как высшая мера, мера всего? Зрелость, которая возникает на прочих языках как нечто само собой разумеющееся. Например, оба известных мне ивритских перевода "Короля Лира" (Дори Парнаса и Аарона Комема) говорят о בשלות – зрелости (буквально, "спелости", "доваренности") в самом прозрачном смысле слова. "На все – свой срок?" Неужели?

Впрочем, у меня есть еще пара вопросов к Щепкиной-Куперник. Например, почему у нее и away, и come on, и no further переводятся одинаково – "бежим"/"к чему бежать"? Почему второе come on вдруг становится "идем"? Ну не по техническим же причинам – они в качестве извинения не принимаются. Ведь таким образом уничтожается беспримерное шекспировское языковое богатство. И еще. Слов "жизнь" и "смерть" в оригинале нет. Они, вернее, их достаточно туманные образы, как я уже упомянул, вводятся Шекспиром иносказательно. На каком основании, наконец, по какой причине это иносказание улетучилось? Почему мы получили даже в лучшем из существующих переводов адаптированного, упрощенного Шекспира?

Эти бедственные пропажи – следствие сознательного отказа от натурального, живого Шекспира (в отличие от других западных классиков), молчаливо осуществленного традицией русского литературного перевода. Шекспир звучит по-русски примерно как Шиллер – гладко, ровно, прозрачно и романтично. Вследствие этого русский "Отелло" обкорнан, "Гамлет" лишен загадочности и глубины, а "Король Лир" подвергнут свирепой цензуре, деформировавшей его поэтику. Приведу один-единственный (в дополнение к нашему) пример. Он будет совсем коротким. Признаюсь, я заготовил гораздо более длинную цитату, но потом выкинул три четверти, – чтобы не растягивать отступление. Сыграет в другой раз.

Перед нами завершение знаменитой ссоры между супругами – Гонерильей и герцогом Альбанским – из четвертого акта "Короля Лира" (сцена 2). Вот как переводит ее Пастернак:

Герцог Альб.: Зачем так открывать

Свой лик звериный под обличьем женским?

Укрой лицо! Дай волю я рукам,

Я б разорвал тебя с костьми и с мясом.

Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит

Вид женщины.

Гонерилья: Как мужественно это!

У Щепкиной-Куперник, как всегда, лучше – но так бледно:

Альбани: Ты, оборотень, чудище, стыдись!

Не искажай лица! Дай волю я

Моим рукам повиноваться чувству –

Они б тебя на части разорвали

С костьми и с мясом! Но, хоть ты и дьявол,

Вид женщины тебе защитой служит.

Гонерилья: Ты вспомнил наконец, что ты мужчина!