Выбрать главу

Что еще поучительнее, выясняется, соблазном (или пороком) может стать не только тишина, но и музыка, и поэзия, и прекрасная женщина (быть может, даже обаятельный мужчина), и сладкий сон, и солнечный закат – словом, красота любой природы, любого происхождения. Чур только не терять самообладания: чаще всего, все тем же абсурдным соблазном.

1 На мой вкус, "записку" следует переводить так: "Прощаю всех и у всех прошу прощения. Не сплетничайте слишком много".

2 Не удержусь от дополнительного выпада в сторону Павезе: что это за деревня, где все, кроме двоих, кроме него и Нуто, выбиты за неполные двадцать лет? Вернее, что это за чумной образ деревни?

3 Гениальная переводчица Эко Е. Костюкович пишет попросту "Александрия". Ей, конечно, виднее, но в данном случае я следую примеру большинства.

4 А также "тайный", "скрытный", например, как в словаре: amore tacito – "тайная любовь", tacita notte – "тихая ночь".

5 Использование упомянутых выше слов по прямому назначению порождает следующую бессмыслицу: "Твои глаза станут пустым словом, тихим криком, молчанием".

6 Речь идет, разумеется, о метафизических рыбах. Настоящие рыбы говорят, еще как говорят!

7 Беру свои слова обратно. Я, разумеется, ошибся. Эта подстановка переводима. Я вернусь к ней позже – когда буду удовлетворен переводом.

8 Что такое рождение – тоже. Отсюда легенда об оплодотворяющем северном ветре.

9 Ровно по той же причине она не в состоянии обсуждать реальный мир вообще.

10 Несомненно, это обстоятельство было замечено задолго до меня. Писатель и переводчик Р. Нудельман напомнил, что именно так, к примеру, интерпретировал монолог Гамлета А. Шопенгауэр: "The essential purport of the world-famous monologue in Hamlet is, in condensed form, that our state is so wretched that complete non-existence would be decidedly preferable to it. Now if suicide actually offered us this, so that the alternative ’to be or not to be’ lay before us in the full sense of the words, it could be chosen unconditionally as a highly desirable termination (’a consummation devoutly to be wish'd’ [Act III, Sc. I.]). There is something in us, however, which tells us that this is not so, that this is not the end of things, that death is not an absolute annihilation."

11 Я не удивлюсь, если в итоге выяснится, что Павезе бросил Даулинг, а не наоборот. В конечном счете, он все равно так бы и поступил – если бы она его не опередила. Подождем.

12 Перед одним эпизодом никак не могу устоять. Шелли Винтер, худенькая в молодости, сильно располнела с годами. Другая ушла бы со сцены – но не она! Шелли превратила свою уникальную по тем временам в голливудском свете полноту в монопольный рычаг, продвинувший ее карьеру – и, вдобавок, принесший невероятный успех у мужчин. В числе ее поздних побед – Б. Ланкастер, М. Брандо и другие.