Выбрать главу

— Понимаю, — буркнул в трубку Аль Хаджи, прервав тираду Спинелли. — Но, как я уже докладывал, последняя партия... деревянной скульптуры будет отправлена через несколько дней. Да... хотелось бы побыстрее, сам знаю, но здесь особые условия работы. У людей тут иной ритм, никто не желает вкалывать сверхурочно. Это вам не Нью Йорк...

Он сел в кресло, кивая невидимому собеседнику.

— Знаю, знаю, Артур. Я действительно повторяюсь, но ведь и ты каждый раз несешь одну и ту же чертовщину... Ладно, не горячись... Знаю, что тебе не нравится, когда тебя называют Артур, но я, черт возьми, не сицилиец, чтобы всякий раз величать тебя «синьор Артуро Спинелли».

Он поглядывал на Рикардо, который лишь холодно и высокомерно улыбался в ответ. Аль Хаджи слушал Спинелли, отирая пот со лба.

— Это ничего не даст, — прервал он его сердито. — Рик... кардо тут не помощник. Тут вам не Чикаго... О’кэй, хорошо, поговори с ним, начни с того, что вели ему убрать зад с моего письменного стола.

Он швырнул трубку Рикардо, который, прежде чем взять ее, посмотрел на Аль Хаджи долгим ненавидящим взглядом.

— Слушаю, — наконец протяжно сказал итальянец, поднеся трубку к уху. — Нет, я стараюсь ни с кем не ссориться, делаю то, что мне велено.

Он еще раз метнул убийственный взгляд в сторону Аль Хаджи и неохотно слез со стола.

— Да, да, — проворчал он в трубку, — правду говорю, можешь у него спросить.

Он протянул трубку Аль Хаджи:

— Подтверди, что я убрал зад с твоего стола!

— Пошел вон! — Эл отмахнулся от него. — Проваливай отсюда! Вы, итальяшки, начинаете действовать мне на нервы.

Он встал, подошел к окну и задумчиво поглядел в сад.

У него за спиной Рикардо перешел на итальянский и что-то быстро затараторил в трубку. Кончив разговор, он подошел и встал рядом с Аль Хаджи, вглядываясь в темнеющий за окном сад.

— Привет от Счастливчика Джо, — протяжно произнес он.

— Артур мне передал.

— Он хочет, чтобы я помог тебе выкарабкаться из дерьма, в котором ты увяз.

— Этого мне Артур не говорил.

Рикардо отчеканил в ответ:

— Я только что беседовал с самим Счастливчиком. Он сказал, что у тебя... возникли проблемы... кое с кем.

— Егеря, — буркнул Аль Хаджи.

— Я займусь этим.

— Но как? — Аль Хаджи повернулся к нему лицом.

— Надо подумать. Пожалуй, дадим им бой, перебьем всех!

— Их целая армия, — сообщил Аль Хаджи.

— Ликвидируем самых настырных, — предложил Рикардо. — У остальных тогда сразу поубавится рвения.

Аль Хаджи на миг задумался.

— Тебя же разыскивает полиция, — сказал он. — Если твой след приведет их сюда...

— Не беспокойся, — Рикардо опустил ладонь на могучее плечо Аль Хаджи, — все будет в порядке. Вот увидишь. О’кэй?

Аль Хаджи только кивнул в ответ. Хуже, чем теперь, уже не будет — просто некуда!

— Теперь, — попросил Рикардо, — расскажи мне об этих егерях поподробнее.

Оба сели друг против друга. Их разговор продолжался два часа.

Глава 19

Два дня спустя Рикардо улетел из Найроби в Малинди самолетом «Дуглас-10» компании «Кения Эйруэйз», совершающим этот рейс один раз в неделю.

Через час, в десять утра, самолет приземлился в Малинди, и Рикардо поехал на такси в приморский отель «Скала Эдема», где был заказан номер на одну из его многочисленных фамилий. Его багаж состоял из небольшого коричневого саквояжа с двумя сменами белья, запасной парой брюк, бритвенными принадлежностями и револьвером тридцать восьмого калибра, завернутым в полотенце. Он заплатил вперед наличными за одни сутки и потребовал квитанцию. Потом поднялся в свой номер, надел светло-голубые плавки и отправился купаться в океан.

Утро выдалось солнечным и на редкость красивым, песок отливал золотом. По обе стороны от отеля на протяжении восьми километров туристы загорали на пляже, плескались в подернутой легкой рябью воде. В небольшой мелководной бухте со стоявших на якоре моторных лодок ныряли в воду аквалангисты; рыбачьи парусники «доу» возвращались к берегу с утренним уловом.

Рикардо мощными гребками поплыл, движения его были размеренны и неторопливы. Проплыв метров сто, он остановился. Отсюда ему открылся восхитительный вид на белую береговую линию, тянущуюся далеко-далеко вправо и влево до темных коралловых рифов, стерегущих выходы из бухты. Мир и покой, царящие на берегу, напомнили ему приморские поселки вблизи родного Майами.

Полежав на воде несколько минут, он не торопясь поплыл назад, вышел на берег, растянулся на мягком песке, приятно расслабляясь, и незаметно задремал.

Когда он проснулся, пляж совсем опустел. Туристы отправились обедать. Рикардо и сам испытывал волчий аппетит. Окунувшись, чтобы смыть налипший песок, он направился по утрамбованной дорожке в отель.