Выбрать главу

Незнакомец свернул с тропинки и пошёл прямо через дюны. С той минуты, как он вышел из тени деревьев, его было видно как на ладони. Ребята смотрели ему вслед, не решаясь идти дальше по открытому месту.

- Меня зовут Шмидт, - сказал похититель, - Гергардт Шмидт.

- Куда он идёт? - спросил Бернар.

- Не знаю, - ответил Гастон. - Сначала я думал, что в лесничество. Но в этой стороне голая пустыня. Дюны и океан…

Бернар смотрел вслед уходившему мужчине. Он взбирался сейчас на дюну, выглядевшую издалека, как разбросанный песчаный муравейник, полный давно засыпанных строений.

- Слушай! - вскричал Бернар. - Ведь там старые немецкие укрепления!

- Остатки «Атлантического вала»1 - подтвердил Гастон. [1 «Атлантический вал» - долговременные укрепления, созданные германской армией вдоль Атлантического побережья Франции на случай вторжения с моря.]

Незнакомец дошёл до бетонных укреплений, наполовину засыпанных песком, ещё раз оглянулся, после чего нагнулся и исчез, словно провалился сквозь землю.

- Видал?

Они изумлённо взглянули друг на друга. Никто из них не ожидал, что дело так обернётся.

- А теперь что же? - спросил Бернар. Гастон сосредоточенно молчал. Брови

его были нахмурены, и весь он сгорбился, будто его что-то угнетало. В глазах у него появилось упрямое выражение.

- Я пойду за ним, - сказал он. - Я не могу допустить, чтобы он каждую ночь забирал мою рыбу.

Он вопросительно посмотрел на Берна-ра. Но тот лишь глотнул слюну.

- Если хочешь, оставайся здесь, - продолжал Гастон, - ты не обязан идти со мной. В конце концов это - моё личное дело.

Бернар стоял в нерешительности. Гастон не уходил. Можно было подумать, что он ждёт ответа.

- Нет, нет! - закричал Бернар, преодолевая страх. - Я пойду с тобой!

- Не боишься?

- А ты? В случае чего удерём оттуда!

- Всё-таки ты мировой парень. Ну, пошли!

Солнце вышло из-за леса, заливая светом побережье. Тени шедших по дюнам ребят побежали по направлению к морю. На вершине большой дюны стали заметны наполовину обрушившиеся оборонительные укрепления. Тупые купола стрелковых башен, заваленные по самые макушки летучими песками, пялили в сторону океана слепые глазницы огневых щелей. Тяжёлые щиты артиллерийских установок зияли покорёженными отверстиями, из которых ещё торчали дула заржавевших орудий. Остатки противотанковых засек и «ежей» валялись на всём пространстве перед укреплениями. Склоны дюны были усеяны обломками железобетона, среди которых шелестел песок, перекатываемый низким ветром. Крепость, словно человек, засасываемый трясиной, всё глубже и глубже погружалась в песок. У её основания торчали верхушки засыпанных сосен… Поднимавшееся солнце ярко освещало всю эту картину.

Мальчики миновали витки колючей проволоки и остановились около того места, где они потеряли из виду незнакомца. Глубоко в песке ещё виднелись следы его ног, но их быстро заметало ветром. Они вели вдоль стены дота и, опоясав его, исчезали в прямоугольном отверстии, обращенном к лесу. Ребята, затаив дыхание, придвинулись к входу и заглянули внутрь.

Луч света падал на серую стену, рассеивая полумрак подвала. Около погасшего костра сидел на камне какой-то человек и чистил рыбу. Обращенный к ребятам боком, он не сразу заметил их. Лишь через некоторое время он медленно повернул лицо, и взгляд его упал на две головы, торчащие из входного отверстия.

Несколько мгновений стояла тишина. Человек в доте оцепенел. Его рука, державшая рыбу, повисла в воздухе. Слышен был только свист ветра, гнавшего летучие пески, и отдалённый рокот океана. Наконец рука незнакомца, державшая рыбу, шевельнулась в сторону мальчиков:

- Это ваше?

Похититель рыбы говорил низким голосом. В его произношении чувствовался какой-то акцент.

- Да, месье, - ответил Гастон, - это наше.

Незнакомец ещё раз поднял руку, в которой была рыба, но тут же опустил её.

- Я был вынужден… - сказал он, - чтобы не умереть с голоду.

Гастон шумно глотнул слюну. Незнакомец положил рыбу на камень и принялся скрести её ножом.

- Войдите, - добавил он, - и не бойтесь. У меня нет охоты ссориться с вами.

Мальчики протиснулись вовнутрь дота, не спуская глаз с незнакомца.

- Садитесь, - сказал похититель. Гастон и Бернар уселись на камнях, окружавших костёр. Незнакомец продолжал скрести рыбу, как бы позабыв об их присутствии. Узкая полоска света пробивалась сквозь расщелину в стене. Она, как стрела, отлого падала на пол. В доте чувствовался сырой холод подвала и затхлый запах заброшенного места.

- Меня зовут Шмидт, - сказал похититель, - Гергардт Шмидт.

Он опустил очищенную рыбу в банку из-под консервов и принялся скрести следующую.

Мальчики смотрели на него с открытыми ртами.

Дот, словно раковина, шумел эхом далёкого отлива.

- Так вы немец? - спросил чужим голосом Бернар.

Шмидт повернул к нему лицо. Многодневная щетина покрывала его щёки и подбородок.

- Да. Я немец, - ответил он.

Мальчики обменялись быстрым взглядом. Гастон снова глотнул слюну. Он словно желал что-то сказать, но вместо этого только облизнул пересохшие губы.

- Что же вы здесь делаете? - спросил Бернар.

Шмидт с размаху швырнул рыбу в банку.

- Ты хочешь спросить, откуда я здесь взялся?

С минуту он измерял их взглядом, словно взвешивая свои шансы. Большой палец его правой руки пробовал острие ножа.

- Послушайте, ребята, я у вас в руках. Я отсюда никуда не убегу. Да мне и некуда бежать. Это - единственное место во всей Франции, которое я знаю.

Он поднялся, подошёл к отверстию в бетонной стене и стал смотреть поверх дюн на океан.

- Если вы хотите, чтобы я сказал вам больше, ради бога, принесите мне чего-нибудь поесть. Дайте мне еду и питьё, я больше так не могу! При виде этих рыб и спрутов мне делается дурно.

Шмидт повернул к ребятам искажённое гримасой лицо.

- Кусок хлеба и фляжку кофе! С утра до вечера я думаю только об этом.

Он говорил по-французски правильно, хотя и с сильным акцентом. Он уже не был юношей. Вероятно, ему было лет три; дцать, а может быть, и больше.

- Так вы немец! - протянул Бернар, переложив в кармане пневматический пистолет, который давно давил ему на бедро.

- Какое имеет значение, чёрт возьми, кто я! - буркнул Шмидт. - Иногда я чувствую, что близок к помешательству. Я не могу больше сидеть в этом вонючем погребе. А это - единственное место, которое я знаю в вашей стране. И как знаю! Наизусть. Я просидел в этой яме семнадцать месяцев!

- Здесь? - спросил Гастон, выкатив, от изумления глаза.

- Здесь, - подтвердил Шмидт. - Я сидел и целыми месяцами смотрел на море. Тогда эта куча развалин называлась ещё «Атлантическим валом», а я носил на животе пояс с надписью «Готт мит унс»1. [1 «Готт мит унс» - по-немецки «с нами бог».] Я сидел здесь и всё время смотрел, смотрел, смотрел, не началось ли вторжение 2. [2 Вторжение - имеется в виду ожидавшееся тогда открытие второго фронта, то есть вторжение англо-американских войск в оккупированную гитлеровскими войсками Францию.] Я уже перестал верить в него. Я был согласен на вторжение самого ада, лишь бы только вылезти отсюда! - Он с отвращением пнул старую коробку от мармелада. - Семнадцать месяцев! Попробуйте-ка после этого выдержать здесь хоть несколько дней!… А особенно ночей…

- Вы здесь скрываетесь? Да? А что вы такое сделали?

Шмидт, прежде чем ответить, бросил исподлобья злобный взгляд на Бернара.

- Как ты, вероятно, понимаешь, я, пожалуй, не сидел бы здесь по собственной воле, питаясь той гадостью, которую крал у вас. Это - счастье, что я набрёл на ваши удочки. Без них я уже давно вынужден был бы сдаться.