Выбрать главу

Онъ взялъ плащъ у лакея и предложилъ его принцу. Синибальди пристально взглянулъ въ глаза Цезаря. Герцогъ улыбался; венеціанцу улыбка эта показалась страшной и много на-чительной. Синибальди понялъ, что онъ попалъ въ ловушку.

Что могъ онъ сказать? Возможно ли было отклонить отъ себя эту честь, не сознавшись открыто во всемъ и не заявивъ, какой опасности подвергается онъ, надѣвъ этотъ плащъ? А сановитый Капелло потиралъ въ это время руки и пыхтѣлъ отъ удовольствія, услыша любезныя слова Цезаря.

— Даръ благородный, ваше великолѣпіе, — воскликнулъ онъ. — Свѣтлѣйшая Республика приметъ честь, оказанную нашему принцу за честь, оказанную ей самой.

— О, — засмѣялся Цезарь, — даръ этотъ ничтоженъ въ сравненіи съ тѣмъ, чего заслуживаетъ принцъ.

Синибальди одинъ только понялъ зловѣщее значеніе этихъ словъ и, содрогаясь внутренно, проклялъ глупца Капелло. Но вслѣдъ затѣмъ онъ собрался съ духомъ, стараясь увѣрить себя, что заговорщики врядъ ли приступятъ къ исполненію своего плана послѣ всего, что произошло. Все въ такомъ случаѣ кончится благополучно. Цезарь во всякомъ случаѣ можетъ только подозрѣвать. Имѣй герцогъ опредѣленныя свѣдѣнія, онъ и дѣйствовалъ бы болѣе опредѣленнымъ способомъ.

Разсужденія такого рода вернули Синибальди его прежнюю увѣренность. Онъ пробормоталъ нѣсколько словъ благодарности, говоря, что ничѣмъ не заслужилъ такой чести, и позволилъ набросить на себя плащъ и ярко красную бархатную шапку, — всѣмъ извѣстную шапку Цезаря. Затѣмъ онъ вскочилъ на великолѣпнаго коня, котораго Цезарь отдалъ въ его распоряженіе. А мессиръ Капелло, стоявшій поблизости, облизалъ даже губы отъ удовольствія при видѣ чести, оказанной представителю его правительства.

— Лошадь эта очень горячая, — сказалъ Цезарь принцу. — Но васъ будутъ сопровождать мои люди.

И Синибальди снова послышалась угроза, скрытая въ этихъ словахъ, значеніе которой заключалось въ томъ, что было бы тщетно пытаться избѣжать наказанія, къ которому онъ приговоренъ.

Они двинулись по улицамъ, кишѣвшимъ народомъ, который вышелъ посмотрѣть на великолѣпную ка алькаду, сопровождаемую пѣхотинцами съ факелами въ рукахъ. Только немногіе изъ толпы обратили вниманіе на то, что человѣкъ въ ярко красной шапкѣ и въ плащѣ изъ тигровой шкуры, ѣхавшій на великолѣпной лошади въ богатомъ чепракѣ, не герцогъ Валентинуа. Не многіе также обратили вниманіе на человѣка въ черномъ плащѣ и высокой шапкѣ, который ѣхалъ на нѣкоторомъ разстояніи позади и почти терялся среди веселыхъ всадниковъ, окружавшихъ его. Толпа такъ шумѣла, что никто рѣш тельно не слышалъ, какъ что — то щелкнуло два раза въ сторонѣ дома, стоявшаго на углу площади Цитадели. Пѣхотинцы бросились вдругъ къ лошади Синибальди, схватили ее подъ уздцы, и только тутъ увидѣли всѣ, что человѣкъ въ плащѣ изъ тигровой шкуры свалился съ сѣдла съ прострѣленной головой.

Человѣкъ въ плащѣ изъ тигровой шкуры свалился съ сѣдла

Послышался крикъ: «Герцога убили». Но въ ту же минуту, словно по мановенію волшебнаго жезла появился вдругъ самъ герцогъ, и громкій голосъ его покрылъ крикъ толпы;

— Скорѣе въ домъ! Скорѣе! И чтобы ни одинъ человѣкъ не убѣжалъ оттуда! Они убили посла Венеціи и своей головой поплатятся за это, кто бы они тамъ не были!

Домъ былъ немедленно окруженъ и въ сѣти Цезаря попались четыре заговорщика, а съ ними вмѣстѣ и два Сбира въ ливреѣ'Синибальди.

Ихъ всѣхъ вытащили на площадь, гдѣ ихъ окружили факельщики, и тутъ только понялъ Капелло все случившееся. Синибальди приняли за герцога. Умышленно ли подстроилъ все это герцогъ? Не легко будетъ ему расквитаться за это съ Венеціей. Онъ подъѣхалъ къ Цезарю… Глаза его горѣли бѣшенствомъ. Но не успѣлъ онъ еще сказать что-нибудь, какъ Цезарь схватилъ его за плечо и, указавъ на Раньери и другихъ заговорщиковъ, сказалъ:

— Взгляните, мессиръ Капелло! Взгляните: одинъ только Раньери изъ моихъ, а всѣ остальные друзья Синибальди; два въ его ливреѣ… собственные его слуги! И они убили его!

Капелло скрылъ свое бѣшенство и горе и стоялъ съ опущенной головой.