Выбрать главу

— Не могу сказать, чтобы выстрѣлъ былъ удачный, — сказалъ я, осматривая свой сюртукъ.

— Перестань, Никъ, сумасшествовать, — крикнулъ мой первый собесѣдникъ. — Мы ничего рѣшительно не имѣемъ противъ васъ, молодой человѣкъ, — сказалъ онъ. — Характеръ у васъ, видно, упорный. А все-таки совѣтую вамъ вернуться обратно, пока выстрѣлы не расходились.

Я поблагодарилъ его и, любезно раскланявшись съ нимъ, повернулъ лошадь назадъ. Какъ видите, я ничего не могъ сдѣлать. Я совершилъ небольшую прогулку, раздумывая о случившемся, и пришелъ къ заключенію, которое было далеко не въ пользу старой гвардіи Эбенезера. Какъ былъ я удивленъ, когда, вернувшись обратно, замѣтилъ совсѣмъ другое къ себѣ отношеніе со стороны миссъ Бессъ. Она слышала выстрѣлы и встрѣтила меня съ большимъ участіемъ.

— Хенку Хобдею слѣдовало бы смотрѣть за собственными своими дѣлами, а не устраивать баррикады у «Джекова Котла», — сказала она. — Что касается Ника Гарвея, онъ ни одного слова не услышитъ больше отъ меня.

Она осмотрѣла мой сюртукъ и хотѣла во чтобы то ни стало починить его.

— Боже мой! Насквозь могла пронизать васъ, пройди она на одинъ дюймъ ближе, — воскликнула она.

Я и самъ хорошо это зналъ, но ничего ей не отвѣтилъ; я сказалъ только, что толпа, по моему мнѣнію, не особенно здѣсь буйная. Миссъ Бессъ вспыхнула при этихъ словахъ, задѣтая за живое моимъ отношеніемъ къ Эбенезеру.

— Очень ошибаетесь, — сказала она. — Вы думаете, что все это шутки, несмотря на пущенную въ васъ пулю. Вы не знаете нашихъ ребятъ, а потому совѣтую вамъ остерегаться; Никъ Гарвей не такъ легкомысленно смотритъ на это дѣло, и вы уже поплатились, а кромѣ него есть еще старый, сѣдой безумецъ Недъ Персонъ. Разъ вы хотите оставаться здѣсь, смотрите на вещи съ настоящей точки зрѣнія.

— Мнѣ кажется, — сказалъ я, не спуская съ нея глазъ, — что я достаточно вознагражденъ за то, что въ меня здѣсь стрѣляли.

Она поняла, что я хотѣлъ сказать, и покраснѣла.

— О, я далеко, не сторонница болтовни, присущей ласкѣ,—сказала она.

Не думаю однако, чтобы она разсердилась, судя по тому, какъ она держала себя вечеромъ, когда къ намъ явилась депутація. Въ составъ послѣдней входилъ и Хенкъ Хобдей, въ которомъ я призналъ предводителя толпы, устроившей мнѣ обструкцію. Это былъ высокій, рыжій человѣкъ съ бородой и громкимъ, рѣшительнымъ голосомъ. Сначала я не видѣлъ его, а только слышалъ, пока Стентонъ не заглянулъ ко мнѣ ьъ комнату.

— Выходите-ка лучше, да послушайте, что говорятъ, — сказалъ онъ, — дѣло касается васъ.

Хенкъ Хобдей разговаривалъ съ миссъ Бессъ, когда я вышелъ, и даже не взглянулъ на меня.

— Мы никакого зла не хотимъ молодому человѣку. Мы ничего не имѣемъ противъ него. Я думаю, что онъ для того собственно и пр ѣхалъ, о чемъ говоритъ. Мы не желаемъ зла молодому человѣку. — Здѣсь онъ обратился ко мнѣ. — Послушайте, сыночекъ, моего совѣта и уѣзжайте. Мы ничего не имѣемъ противъ васъ. Вы правы.

— Любезный мистеръ Хобдей, — сказалъ я, — отказывались вы когда-нибудь отъ взятаго на себя дѣла?

Съ минуту онъ молча смотрѣлъ на меня.

— Нѣтъ, — сказалъ онъ, — никогда.

— И я нѣтъ, — отвѣчалъ я.

На лицѣ его мелькнула злобная улыбка.

— Я не отрицаю, что васъ послали, — сказалъ онъ, — но я думаю, что у васъ такая безразсудная голова, какая рѣдко встрѣчается на плечахъ человѣка. Такихъ безразсудныхъ головъ не хватаетъ надолго.

Въ словахъ его слышалась угроза, которая звучала тѣмъ страшнѣе, что была произнесена безстрастнымъ голосомъ. Быть можеіъ, это было скорѣе предостереженіе, чѣмъ угроза, и дружескій совѣтъ. Я привѣтливо поклонился ему; онъ всталъ и направился къ выходу.

— Спокойной ночи, Джимъ Стентонъ, — крикнулъ онъ съ порога. — Теперь ваше дѣло, я сдѣлалъ свое.

Дверь закрылась за нимъ.

— И вы все-таки не уѣдете отсюда? — крикнула дѣвушка, глядя мнѣ прямо въ глаза.

— Нѣтъ, — отвѣчалъ я. — Неужели вы думаете, что я могу уступить?

Она молча смотрѣла на меня, думала о чемъ-то, и, наконецъ, опустила глаза.

Въ то время я никакъ не могъ уяснить себѣ, что произошло послѣ этого разговора, и только позже понялъ все, какъ вы увидите. На слѣдующее утро я былъ у входа въ «Джековъ Котелъ» съ заряженнымъ револьверомъ въ карманѣ и, къ удивленію своему, никого не встрѣтилъ на своемъ пути. На первый взглядъ мнѣ показалось, что тамъ никого нѣтъ, но затѣмъ я увидѣлъ нѣсколько человѣкъ, которые были, повидимому, заняты повседневной работой. Удивляясь такому положенію вещей, я поспѣшилъ спуститься къ мѣсту работъ. Все утро провелъ я въ рудникѣ и вернулся къ полудню домой. Миссъ Бессъ сидѣла за завтракомъ; Стентона не было дома. Она съ любопытствомъ взглянула на меня, но ничего не спросила, и это показалось мнѣ страннымъ. Я вкратцѣ разсказалъ ей обо всемъ; она не выразила ни малѣйшаго удивленія, и это показалось мнѣ еще болѣе страннымъ.