Выбрать главу

Хиненъ широко усмѣхнулся исновз хлебнулъ виски.

— Я самъ послалъ записку, прося его заглянуть въ хижину Дена и посмотрѣть, не найдется ли тамъ для него дѣла, — посмѣиваясь, сказалъ онъ.

Тикъ Кенъ широко раскрылъ глаза.

— Я думалъ, что мы тащились такую даль именно для того, чтобы не дать состояться ихъ свадьбѣ,—проговорилъ онъ.

— И я, дѣйствительно, чуть было не разстроилъ ея, — сознался Биль, — но если бы мнѣ удалось сдѣлать это, я никогда не посмѣлъ бы больше посмотрѣть на себя.

— Да вѣдь онъ же подходящій мужъ для Елены, — пробормоталъ Гаррисъ.

— Человѣкъ, способный отказаться отъ любимой дѣвушки во имя ея блага — самый подходящій для нея мужъ, — торжественнымъ тономъ произнесъ Хиненъ. — Ну, а теперь помолчи! я хочу спать.

ВОРОНАЯ

Разсказъ Н. Уйдьямса

ДЕСЯТНИКЪ бросилъ неожиданное приказаніе.

— Съ сегодняшняго дня, ребята, вы перемѣнитесь лошадьми, — сказалъ онъ, обращаясь къ двумъ работникамъ, натру жавшимъ гравіемъ тяжелую желтую телѣгу.

— Мнѣ хотѣлось бы сохранить вороную Бессъ, — сказалъ Денъ Ривъ. — Я люблю ее. — И, повернувшись къ лошади, погладилъ ее по блестящей шеѣ.

Десятникъ глянулъ на Альфа Стебса и улыбнулся. Альфъ, смуглый, съ колючимъ взглядомъ, очень походилъ на цыгана.

— Вотъ онъ всегда такъ; прямо глупитъ изъ-за этой лошади, — съ презрѣніемъ бросилъ смуглый человѣкъ.

Денъ повернулся къ нему.

— Я не способенъ вымещать злость на безсловесныхъ животныхъ, — запальчиво сказалъ онъ. — Если это значитъ «глупить», Альфъ, ты говоришь правду.

Эти два человѣка никогда ни въ чемъ не были согласны. Теперь они обмѣнивались гнѣвными взглядами.

Десятникъ приподнялъ руку.

— Безъ перебранки, — повелительно произнесъ онъ. — Вы перемѣнитесь лошадьми; я сказалъ, значитъ, такъ и будетъ. Поняли?

— Съ сегодняшняго дня вы перемѣнитесь лошадьми..

Приказаніе было дано. Десятникъ пошелъ къ своей конторѣ, стоявшей по серединѣ огромной песчаной ямы.

На щекахъ круглолицаго, сѣроглазаго Дена Рива горѣли красныя пятна. Тяжелая работа не измѣнила очертаній его лица. Денъ Ривъ отличался ровнымъ характеромъ, и до сихъ пора никто изъ товарищей не умѣлъ нарушить его душевнаго равновѣсія. Однако, теперь и у него нашлась слабая струнка, и приказаніе перемѣниться лошадьми съ Альфомъ затронуло ее. Въ Денѣ закипѣло раздраженіе.

Дни шли; Альфъ постоянно бранилъ вороную Бессъ грубыми словами; хуже, билъ ее; Денъ не могъ выносить этого.

— Ты опять ударилъ ее, — сказалъ онъ однажды во время работы все въ той же ямѣ гравія.

— Ну такъ что же? — отвѣтилъ Стебсъ, и его щеки собрались въ противныя складки. — Ну, я браню ее; ну, я ее бью? Тебѣ-то что за дѣло? Не твоя лошадь.

На лицѣ Дена отразилась тревога. Онъ остановился, держа на вѣсу лопату, полную гравія; его брови сдвинулись.

— Но вѣдь Бессъ стояла, какъ убитая, — возразилъ онъ. — Она ни за что не сдѣлаетъ ничего дурного. Зачѣмъ ее бить?

— Если ты понимаешь ее лучше, чѣмъ я, такъ и правь ею, — насмѣшливо бросилъ Альфъ своему сотоварищу. Желѣзко заступа Дена съ силой погрузилось въ гравій.

— Альфъ, помоги мнѣ убѣдить десятника позволить намъ опять взять прежнихъ лошадей. Я люблю вороную Бессъ. Возьми Сѣрку. Я буду считать это одолженіемъ съ твоей стороны… Я не забуду твоей услуги.

На кругломъ лицѣ Дена отразилось глубокое чувство.

Альфъ Стебсъ приподнялъ ремянныя возжи, какъ бы собираясь ударить Бессъ ихъ металлическими концами. Не удостоивъ Дена отвѣтомъ, онъ небрежно перебросилъ ихъ черезъ плечо и казалось сейчасъ нанесетъ ударъ тѣлу дрожащей лошади.

— Если ты ударишь ее, — хрипло прошипѣлъ Денъ, и горячая угроза загорѣлась въ его сѣрыхъ глазахъ; — если ты опять ударишь ее… Смотри!..

— Что тогда? Что? — Въ вопросѣ Альс|а слышался вызовъ, но возжи не упали на вороную Бессъ.

Денъ сдѣлалъ шагъ впередъ.

— Ударь ее, и я пойду къ хозяину. — Голосъ Рива вздрагивалъ. — Пойду къ хозяину. Увидимъ, что скажетъ м-ръ Гаррисъ, когда узнаетъ, что его лошадь бьютъ и толкаютъ ногами. — Денъ надѣялся этой угрозой образумить Альфа.