— Помните, Вирт, это — в последний раз, я больше не могу.
— Профессор, — послышался голос Вирта, — вы посмотрите, какой это великолепный экземпляр.
Дверь отворилась, и Саллинг увидел профессора, Вирта и Рейтса.
— Дитя мое! Дитя, зачем ты здесь. Уходи отсюда, уходи.
— Мисс Файфтс, вам здесь не место, — проговорил Вирт, — пожалуйста, — он подошел к ней.
— Вирт — вы — подлец! — вскрикнула мисс Файфтс. — Отец, сию минуту отпусти этого человека!
Саллинг больше не мог. Он быстро поднялся во весь свой громадный рост. Раздался крик. Это Рейтс бросился на него. Ударом Саллинг опрокинул его на пол, и Рейтс упал замертво.
В это время раздался выстрел. Стрелял Вирт. Гигантским прыжком кинулся Салинг к нему, схватил его и, высоко подняв над собой, с силой бросил на землю. Послышался пронзительный крик Вирта, страшный шум и треск..
Випт упал на странный аппарат, который под тяжестью его тела рухнул на пол. И тогда Саллинг увидел, как из этого аппарата вырвался необыкновенной красоты голубой луч, который достиг купола и то место, где он коснулся его, вдруг стало перед глазами Саллинга быстро вращаться. Словно сотни и тысячи мельчайших тел внезапно, по какому-то необъяснимому закону природы, — получили движение и жизнь.
— Мой аппарат, мой аппарат, мои лучи! — профессор бросился к аппарату.
Вдруг Саллинг увидел, что тело профессора изогнулось в дугу и медленно стало выпрямляться.
— Отец! — вскрикнула мисс Файфтс и бросилась к телу профессора.
Тогда Саллинг схватил ее в свои руки и бросился бежать из лаборатории.
Он видел, что вся комната наполняется голубым светом и как-то странно начинает двигаться. Саллинг, продолжая бежать, бросился в корридор, который отделял дом от лаборатории, пробежал ряд комнат и выбежал в парк.
Сзади раздался страшный треск — рухнул стеклянный купол.
Саллинг бежал через парк, держа в руках потерявшую сознание мисс Файфтс. С ним вместе бежали собаки, громко лая. Он добежал до калитки, увидел автомобиль и Андена.
— Боже! Что случилось? — воскликнул старик.
— Скорее, скорее! — проговорил Саллинг. Он положил мисс Файфтс на руки Андена, который стоял в автомобиле, и вскочил сам на руль. Сильная машина плавно двинулась вперед.
Раздался собачий лай.
— А! — вспомнил Саллинг. Он задержал автомобиль и свистнул. Собаки одна за другой прыгнули в автомобиль, одна уселась рядом с ним. Автомобиль быстро двинулся вперед. Когда они отъехали километров семь, раздался сильный шум, как во время бури. Они оглянулись.
Там, где была вилла, стояло большое зарево странного голубого цвета.
НЕ ПОДУМАВ, НЕ ОТВЕЧАЙ
Найдите пять слов из трех букв, у которых различна только начальная буква, и остальные две — общие. Значение слов: дерево, часть дерева, связка, овощь, жесткокрылое.
Прочитайте, что здесь написано.
ПРИЛИВ
Рассказ Ф. Рихардсона Пирса
С английского пер. Анны Б.
— Скоро у нас будет маленький… Молодая женщина, произнесшая эти слова, робко взглянула на только что вошедшего в хижину мужчину. Но смысл ее слов, повидимому, не проник в сознание Блунта.
Он, — суровый, грубый человек, — пошатываясь, ввалился в комнату. Она, — черноглазое существо чуждой расы, — кротко ждало, когда он заговорит. Но он молча сбросил со своих широких плеч на пол тяжелую ношу. Что то звякнуло, из пакета потекла какая то жидкость и на неровном полу хижины образовалась лужица, издававшая резкий запах алкоголя. Мужчина был слишком пьян, чтобы сообразить, что случилось. Он тупо взглянул на пакет, высыпал на землю все содержимое, схватил разбитую бутылку и бессмысленно уставился на нее.
Клоох, — как звал Блунт девушку-индианку, — стала с детским любопытством разбираться в пакете. Она срывала обертки и, когда, наконец, нашла, что ей было нужно, тихонько вскрикнула от удовольствия. В руках у нее был мешочек с сахаром. Жадными руками засовывала она себе в рот лакомство.
Блунт следил за молодой женщиной со стула, на который упал всей тяжестью своего тела. Он не покупал для нее сахару. Торговец, верно, дал его в придачу.