20
Это старая история,
Но она всегда остается новой!
(Из стихотворения Гейне)
21
Воды! Холодной воды! Мигом! (нем.).
22
Сию минуточку! (нем.).
23
Варт вспоминает здесь древнеассирийских царей и их массовые убийства — гекатомбы.
24
Аутодафе — казнь через сожжение на костре (испанск.).
25
Этцель (нем.) — Атилла; имя вождя гуннов, известного своей свирепостью.
26
Мой милый (англ.).
27
ОКВ (Оберкоммандовермахт) - Верховное командование немецкой армии.
28
Эй ты! Глупая черепаха! А ну! (нем.).
29
«Фуксы» — новички.
30
Няша — у северян — трясина, болото.
31
На флотском языке «дробь» означает конец работы, стрельбы и т.п.
32
Вечно белые березки! (нем.).
33
Мурены — хищные рыбы, очень ценившиеся в древнем Риме. По преданию, богатые римляне откармливали их человеческим мясом.
34
Колоссально! (нем.).
35
Великолепно! (нем.).
36
Обычные надписи на алюминиевых гильзах немецких ракетных патронов: «Дымовые. Изготовлены в декабре 1940. Пригодны до 31/ХII-45 г.»
37
Внимание, почтеннейшие господа! (нем.).
38
Клаузевиц Карл, Мольтке, Шлиффен — известные германские военные теоретики.
39
Брат Иаков, брат Иаков, ди-лин-дон! Ди-лин-дон! (французская песенка — упражнение для певцов).
40
Тыловая дорога, идущая вдоль фронта.
41
Алярм! — Тревога! (нем.).
42
«Эй, Рудольф! Куда теперь?» (нем.).
43
«Подойди ближе, ты, кролик!» (нем.).
44
Капонир — часть укрепления, где расположено орудие.
45
Остроты вызваны тем, что в Гамбурге существовал много лет широко известный зоосад Гагенбека.
46
«Ничто не украдено?» (нем.).
47
«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).
48
Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.
49
Гай — рощица, лесок (укр.).
50
Чикалки — шакалы (областн.).
51
Нет дороги (тюркск.).
52
«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).
53
«Ваше имя, пленный?» (англ.).
54
«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).
55
«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).
56
Сказылась — сошла с ума (укр.).
57
Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.
58
Берсеркэр — у скандинавов средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.
59
Тот, кто хочет стать солдатом,
Должен в руки взять ружье...
(Немецкая детская песенка.)
60
Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).