Выбрать главу

Финские офицеры сумели добиться того, что ситуация в армии резко поменялась. Казармы приобрели опрятный вид, были свежевыкрашенны, постоянно проветривались, на окнах появились цветы. Одежда и обувь солдат стала опрятной. Они регулярно мылись в бане. Офицеры научили солдат личной гигиене. Одновременно с внешней чистоплотностью строго поддерживалась чистоплотность внутренних отношений. Исчезло сквернословие. Казармы превратились в рассадник культуры. Из них солдаты после службы выходили совершенно другими людьми. Они стали носителями культуры для народа. Их научили не только умирать за родину, но и жить для неё. И офицеры, и солдаты поняли, что не меньший героизм, чем умирать за родину, есть героизм жить для неё и трудиться для процветания своего народа.

Свой вклад в это дело вносили и финские врачи. Они не ждали, когда народ их позовёт, а сами шли к больным. Сами отправлялись в сёла и города, чтобы помочь людям победить болезни. Передовые врачи выступали в прессе с призывами, что нельзя зарабатывать на несчастье и страданиях людей. Призвание врачей – лечить всех больных, а не только тех, кто много платит. И они лечили, проводили профилактические беседы, писали книги-рекомендации. И добились массового оздоровления начавшего вымирать финского народа. «Лучшим памятником подвигу финских врачей, – пишет Григорий Спиридонович, – стал сам финский народ, каждый его представитель. А возникшая в короткий исторический период новая, процветающая страна Финляндия, добившаяся во всех сферах общественной жизни впечатляющих успехов, по многим параметрам превосходящая самые передовые страны Европы, является лучшим памятником финской интеллигенции. Её пример имеет непреходящее значение для каждой страны, каждого народа – в этом основной пафос книги «В стране белых лилий».

Не только в Болгарии она вызвала живейший интерес. Особую популярность книга приобрела в Турции. В 1928 году на турецкий язык с болгарского её перевёл профессор Али Хайдар, родившийся в Казанлыке. С ней познакомился президент Турецкой республики Мустафа Кемаль Ататюрк, который распорядился издать её массовым тиражом. Ататюрку импонировали сюжет и главные идеи этого произведения, как самоотверженный и трудолюбивый народ под руководством мудрых национальных лидеров создаёт новое государство и в короткие сроки, без надрыва и потрясений, эволюционным путём добивается процветания страны.

Эти идеи широко были востребованы в Турции в начале XX века, в условиях становления государственной мысли, гражданского и политического движения на руинах Османской империи. Понимая, что движущей силой и опорой новых преобразований может стать молодое офицерство, Ататюрк настоял на том, чтобы книга была включена в обязательную программу военных учебных заведений страны. Будущие турецкие офицеры, которым предстояло идти в авангарде молодого турецкого государства, изучали книгу как руководство к «обновлению жизни» в своей стране.

Вспоминаю примечательный случай. В 2008 году на одном из мероприятий в городе Добриче в Болгарии я поинтересовался у присутствовавшего на нём военного атташе Турции, знакомо ли ему имя писателя Григория Петрова. Он живо стал рассказывать, что книгу этого автора все военные в Турции изучают в обязательном порядке. И эта традиция у них существует уже несколько десятилетий. В том же году, осенью, в Шуменском университете состоялась научная конференция, посвящённая 35-летию кафедры русского языка. В ней участвовала доцент университета «Гази» в Анкаре Зейнеп Зафер. В своём выступлении она отметила, что в течение ряда лет предметом её научных исследований являются произведения Григория Петрова, изданные в период 1920–1925 гг. на болгарском и сербском языках. Этот интерес обусловлен тем, подчеркнула она, что книга Г.Петрова «В стране белых лилий» стала частью модернизации Турции после радикальных реформ Кемаля Ататюрка. Она рекомендована к изучению в системе школьного образования и в армии, и за прошедший период более 40 раз переиздавалась на турецком языке». Через сорок лет после её первого перевода был осуществлён второй перевод, сделанный профессиональным переводчиком Тюркером Акароглу. Только за последние семь лет вышло двадцать изданий – это исключительный литературный феномен. После Корана эта книга – самая распространяемая в Турции.