Все. Доброго здоровья, мистер Форд!
Форд. Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.
Шеллоу. Я прошу у вас извинения, мистер Форд.
Слендер. Я тоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.
Шеллоу. Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.
Слендер. Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?
Пэйдж. Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.
Каюс. Да, чьорт побери! Мадемуазель влюблен в меня. Так мне пообещаль мадам Квикли.
Хозяин. А что вы скажете о молодом мистере Фэнтоне? Он порхает, он пляшет, он смотрится настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, он пахнет апрелем и маем. Он победит, он победит – уж ему так на роду написано, он победит!
Пэйдж. Но не с моего согласия. За это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водил дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он – птица слишком высокого полета; он чересчур уж много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка в своей участи. Коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданого. Мое богатство зависит от моего согласия, а мое согласие сюда не идет.
Форд. Убедительнейше прошу, чтоб хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэйдж, и вы, сэр Хьюго.
Шеллоу. Ну так прощайте. Тем свободнее будет нам сговориться с мистером Пэйджем.
Шеллоу и Слендер уходят.
Каюс. Стюпай домой, Жак Рэгби. Я повернусь скоро.
Рэгб и уходит.
Хозяин. Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним канарского.
(Уходит.)
Форд (в сторону). режде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет. (Громко.) Прошу пожаловать вас, господа!
Все. Идем, посмотрим на ваше чудовище.
Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Форда. Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.
Миссис Форд. Эй, Джон! Роберт!
Миссис Пэйдж. Скорей, скорее! А корзина с бельем?
Миссис Форд. Все готово. Эй, Роберт. Да где же ты?
Входят слуги с корзиной.
Миссис Пэйдж. Живей! Живее! Торопитесь!
Миссис Форд. Поставьте ее сюда.
Миссис Пэйдж. Распорядитесь скорее: нам нельзя терять ни минуты.
Миссис Форд. Так вот. Джон и Роберт, ждите там, в пивоварне, и, как только я позову вас, бегите сюда и, не медля ни минуты, хватайте эту корзину на плечи; затем во всю прыть несите ее к валькам на Дэтчетском лугу и там опорожните ее в грязный ров у Темзы.
Миссис Пэйдж. Сделаете все, как сказано?
Миссис Форд. Я уж им это толковала и перетолковала; больше нечего объяснять. – Ступайте и приходите, когда вас позовут.
Слуги уходят.
Миссис Пэйдж. Вот маленький Робин.
Входит Робин.
Миссис Форд. Ну что, мой соколик? Что нового?
Робин. Мой хозяин, сэр Джон, стоит у вашего заднего крыльца, миссис Форд, и желает увидаться с вами.
Миссис Пэйдж. Ты не проговорился, маленький проказник?
Робин. Клянусь, что нет. Мой хозяин не знает, что вы здесь, и пригрозил, что, если я расскажу вам обо всем этом, он обречет меня на вечную свободу, – поклялся, что прогонит.
Миссис Пэйдж. Ты – славный мальчик. Молчаливость будет тебе портным и сошьет тебе новые штаны и камзол. Пойду спрячусь.
Миссис Форд. Идите. (Робину.) Ступай, скажи твоему хозяину, что я одна.
Робин уходит.
Миссис Пэйдж, помните вашу роль.
Миссис Пэйдж. За это ручаюсь. Коли не сыграю, как следует, ошикайте меня. (Уходит.)
Миссис Форд. Ну, теперь за дело. Угостим мы эту зловредную сырость, эту грубую водяную тыкву, научим мы его отличать горлиц от сорок.
Входит Фальстаф.