Фальстаф (выходит из-за занавески). Покажите, покажите мне! О, покажите скорее! Помещусь, помещусь! Последуйте совету вашей подруги, я помещусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Миссис Пэйдж. Как! Это вы, сэр Джон Фальстаф? (Тихо.) А как же ваши письма, рыцарь?
Фальстаф (тихо). Я люблю лишь тебя. Помоги мне удрать. Скорее в корзину! Нет, я никогда… (Влезает в корзину.)
Миссис Форд и миссис Пэйдж заваливают его грязным бельем.
Миссис Пэйдж. Мальчик, помоги хорошенько прикрыть твоего хозяина… Зовите ваших слуг, миссис Форд!.. О лицемерный рыцарь!
Робин уходит.
Миссис Форд. Эй, Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Берите скорее это белье. Где шест для корзины? Да живее! Что мешкаете? Несите его прачке на Дэтчетский луг. Живее, живее!
Слуги забирают корзину.
Входят Форд, Пэйдж, Каюс и Эванс.
Форд. Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения безосновательны, смейтесь надо мной, сделайте меня посмешищем: я буду стоить этого… Это что такое? Куда вы это несете?
Слуги. Прачке, а то куда же?
Миссис Форд. Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.
Форд. Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.
Слуги уносят корзину.
Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.
Пэйдж. Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд. Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходит.)
Эванс. Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс. О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж. Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Все, кроме миссис Форд и миссис Пэйдж, уходят.
Миссис Пэйдж. А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд. Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж. Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд. Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж. Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд. У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж. Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд. Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж. Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд, Пэйдж, Каюс и Эванс.
Форд. Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж (тихо, миссис Форд). Слышали?
Миссис Форд. А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд. Да, хорошо.
Миссис Форд. Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд. Аминь.
Миссис Пэйдж. Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд. Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс. Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс. Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж. Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.