Выбрать главу

Форд. Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.

Эванс. Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.

Каюс. Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.

Форд. Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.

Пэйдж. Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?

Форд. К вашим услугам.

Эванс. Ежели будет один, я составлю пару.

Каюс. Ежели будет один или пара, я составлю тройку.

Форд. Пожалуйте, мистер Пэйдж.

Эванс. Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.

Каюс. Это правда, чьорт побри. Охотно.

Эванс. Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Пэйджа. Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.

Фэнтон.

Согласья не дает нам твой отец.Поэтому о нем довольно, Нэн.

Анна. Что ж делать?

Фэнтон.

Действуй ты теперь сама.Он говорит, что слишком знатен я,Что, расточительством дела попортив,Хочу их починить его добром.Препятствия другие выдвигает:Беспутства прежние, дурных друзей,И говорит, что невозможно мнеТебя любить, когда не из-за денег.

Анна. Быть может, прав он…

Фэнтон.

Нет, или пусть мне небо не поможет.Но признаюсь, отцовское богатствоМеня к тебе сначала приманило.Но увидал в тебе цены я больше,Чем в слитках золотых, мешках монеты,И за богатством, что в тебе самой,Теперь стремлюсь я.

Анна.

Милый мистер Фэнтон,Добейтесь все же у отца согласья.А если ни покорность, ни удачаНам не помогут – что же…Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.

Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.

Шеллоу. Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер. Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу. Не пугайся.

Слендер. Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли. Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна. Иду.

(В сторону.)

Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!О, сколько гадких, безобразных свойствПрикрашены доходом в триста фунтов!

Миссис Квикли. А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.

Шеллоу. Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!

Слендер. У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.

Шеллоу. Мисс Анна, мой племянник любит вас.

Слендер. Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.

Шеллоу. Он будет содержать вас, как настоящую королеву.

Слендер. Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.

Шеллоу. Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.

Анна. Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.

Шеллоу. Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)

Анна. Итак, мистер Слендер…

Слендер. Итак, мисс Анна…

Анна. В чем же ваша последняя воля?

Слендер. Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.

Анна. Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

Слендер. Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.