Выбрать главу

Входят Пэйдж и миссис Пэйдж.

Пэйдж.

А, мистер Слендер! Дочь, люби его.А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?Зря продолжаете сюда ходить:Сказал я: все об Анне решено.

Фэнтон. Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.

Миссис Пэйдж. Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.

Пэйдж. Не пара вам она.

Фэнтон. Послушайте же, сэр!

Пэйдж.

Нет, мистер Фэнтон.Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.

Пэйдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Квикли. Поговорите с миссис Пэйдж.

Фэнтон.

Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,Так искренне, и чисто, и серьезно,Что, вопреки отказам и манерам,Я от любви своей не отрекаюсьИ не уйду. Жду вашего согласья.

Анна. Меня с болваном этим не венчайте!

Миссис Пэйдж. И не подумаю: есть лучше муж.

Миссис Квикли. Это – мой хозяин, господин доктор.

Анна.

Так лучше пусть живой зароют в землю!Иль насмерть забросают репой![57]

Миссис Пэйдж.

Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,Я ни врагом не буду вам, ни другом.Как дочь моя вас любит, расспрошуИ поступлю так, чтоб ей было лучше.Пока прощайте: мы должны уйти.Ее отец рассердится.

Фэнтон.

Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!

Анна и мать уходят.

Миссис Квикли.

Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.

Фэнтон. Спасибо. Передай сегодня Нэн

Вот этот перстень. А это – за труды.

Миссис Квикли. Пошли тебе Господь премногого успеха!

Фэнтон уходит.

Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.

Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф. Эй, Бардольф!

Бардольф. Что прикажете, сэр?

Фальстаф. Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.

Бардольф уходит.

Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!

Бардольф возвращается с хересом.

Бардольф. Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.

Фальстаф. Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!

Бардольф. Иди, женщина!

Входит миссис Квикли.

Миссис Квикли. С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф (выпивает второй кубок, Бардольфу). Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.

Бардольф. С яйцами, сэр?

вернуться

57

«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.