Входят Пэйдж и миссис Пэйдж.
Пэйдж.
Фэнтон. Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.
Миссис Пэйдж. Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.
Пэйдж. Не пара вам она.
Фэнтон. Послушайте же, сэр!
Пэйдж.
Пэйдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.
Миссис Квикли. Поговорите с миссис Пэйдж.
Фэнтон.
Анна. Меня с болваном этим не венчайте!
Миссис Пэйдж. И не подумаю: есть лучше муж.
Миссис Квикли. Это – мой хозяин, господин доктор.
Анна.
Миссис Пэйдж.
Фэнтон.
Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!
Анна и мать уходят.
Миссис Квикли.
Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.
Фэнтон. Спасибо. Передай сегодня Нэн
Миссис Квикли. Пошли тебе Господь премногого успеха!
Фэнтон уходит.
Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.
Уходит.
Сцена пятая
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф. Эй, Бардольф!
Бардольф. Что прикажете, сэр?
Фальстаф. Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.
Бардольф уходит.
Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!
Бардольф возвращается с хересом.
Бардольф. Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.
Фальстаф. Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!
Бардольф. Иди, женщина!
Входит миссис Квикли.
Миссис Квикли. С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф (выпивает второй кубок, Бардольфу). Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.
Бардольф. С яйцами, сэр?