Пэйдж. Нет, и его нет нигде, кроме ваших разгоряченных мозгов.
Форд. Помогите мне еще раз обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте пощады моему сумасбродству – пусть я стану вашей застольной потехой, пусть говорят обо мне: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе». Услужите мне еще раз: еще раз поищите со мной.
Миссис Форд. Миссис Пэйдж! Послушайте, идите вниз со старухой: мой муж идет наверх.
Форд. Со старухой! Это еще что за старуха?
Миссис Форд. Тетка моей горничной, знаешь, та – брентфордская.
Форд. Ведьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Я запретил ей входить ко мне в дом! Небось, с каким-нибудь поручением пришла сюда? Мы ведь люди простые – не знаем, какие штуки можно проделывать под видом гаданья. У нее тут и колдовства разные, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Не нашего ума это дело: мы ничего не знаем. Сходи сюда, колдунья, сходи, ведьма! Сходи же, говорят тебе!
Миссис Форд. Полно, полегче, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить старуху.
Входят Фальстаф в женском платье и миссис Пэйдж.
Миссис Пэйдж. Идем, бабушка Потч! Идем! Давай руку!
Форд. Вот я ее попотчую! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, колдунья, тварь, свиная туша, подлая дрянь! Вон! Вот я тебе поколдую! Вот я тебе погадаю!
Фальстаф поспешно уходит.
Миссис Пэйдж. Как вам не стыдно? Вы, кажется, насмерть забили бедную женщину.
Миссис Форд. Очень может быть, что и насмерть. Очень похвально.
Форд. На виселицу ее, ведьму!
Эванс. По моему соображению, эта женщина – действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а из-под платка вокруг лица я у нее видел большую бороду.
Форд. Угодно вам следовать за мною, господа? Умоляю вас: следуйте за мною, дождитесь развязки моей ревности. Если, подавши голос, я вас опять наведу на пустой след, не верьте мне больше никогда.
Пэйдж. Что ж, поступим еще раз по его капризу. Пойдемте, господа.
Уходят все, кроме миссис Пэйдж и миссис Форд.
Миссис Пэйдж. Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.
Миссис Форд. Совсем нет: избил он его самым безжалостным образом.
Миссис Пэйдж. Надо освятить эту дубинку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.
Миссис Форд. Ну как теперь? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?
Миссис Пэйдж. Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.
Миссис Форд. А рассказать мужьям, как мы удружили ему?
Миссис Пэйдж. Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.
Миссис Форд. Я держу пари, что они захотят осрамить его публично; да и потеха останется неоконченной, если он не будет публично посрамлен.
Миссис Пэйдж. Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.
Уходят.
Сцена третья
Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф.
Бардольф. Сэр, немцы просят у вас трех лошадей[60]: сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.
Хозяин. Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?
Бардольф. Точно так, сэр. Я позову их к вам.
Хозяин. Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.
Уходят.
Сцена четвертая
Комната в доме Форда. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж, миссис Форд и Эванс.
Эванс. Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.
Пэйдж. И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?
60
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.