Миссис Пэйдж. В одну и ту же четверть часа.
Форд.
Прости, жена. Теперь что хочешь делай.Скорей подумаю, что солнце мерзнет,Чем что ты неверна. Я верю в честностьТвою, как в веру – бывший еретикРаскаявшийся.
Пэйдж.
Хорошо. И хватит:Не то впадете вы в такую ж крайность,Как в ревности.Подумаем, как быть. Пусть наши женыЕще раз, чтоб доставить нам потеху,Назначат толстяку опять свиданье.Подстережем его мы и проучим.
Форд. Чем план их, лучшего и не придумать!
Пэйдж. Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.
Эванс. Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.
Пэйдж. Я так же думаю.
Миссис Форд.
Придумайте, как вам его принять,А мы добьемся, чтобы он пришел.
Миссис Пэйдж.
Есть сказка старая: охотник Херн[61](Лесничим был он в виндзорском лесу)Всю зиму напролет в часы полночиОбходит дуб в своих рогах огромных.Деревья губит он, хватает скот,Кровь из коров доит и цепь качаетУжасным, отвратительным манером.Об этом вы слыхали. Вам известно,Что старость легковерная слыхалаИ веку нашему передалаЗа правду чистую рассказ о Херне.Пэйдж Не мало есть таких, что не решатсяУ дуба Херна в час полночный быть.Что ж из того? Миссис Форд.
А в этом-то – наш план. У дуба мы Фальстафа повстречаем.
Пэйдж.
Ну, предположим даже, что придет.Когда туда приманите его,Что делать с ним?Каков дальнейший план?
Миссис Пэйдж.
И это мы обдумали. Он вот в чем:Мы дочь мою и маленького сына,Еще ребят их роста, нарядимВ зеленое и белое, как фей,Чтобы вокруг голов горели свечи,В руках гремушки были, – и внезапно,Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,Пускай они возникнут из оврагаИ песню распевают. Их увидев,Мы обе в сильном страхе убежим,Они пускай же окружат егоИ рыцаря распутного исщиплют,Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясокВ священные места ступить ногой Нечистой.
Миссис Форд.
И пока не скажет правды,Пусть феи мнимые его пощиплют,Пусть жгут свечами.
Миссис Пэйдж.
Как скажет правду он,Мы выступим, рога мы снимем с духа,Прогоним смехом в Виндзор.
Форд.
Детям нужноВсе это разучить, чтоб не ошиблись.
Эванс. Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.
Форд. Отлично. Я сейчас же иду купить масок.
Миссис Пэйдж.
А Нэн пусть будет фейная царица,Одетая в прелестном белом платье.
Пэйдж (в сторону).
Я шелк пойду купить. А в это времяПусть Слендер Нэн похитит и спешитВенчаться в Итон.Фальстафа позовите.
Форд.
Схожу к нему опять как Брук.Он все расскажет мне. Придет, наверно.
Миссис Пэйдж.
Наверное. Но нужно приготовитьНам все для фей.
Эванс.
Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.
Эванс, Пэйдж и Форд уходят.
Миссис Пэйдж. Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.
Миссис Форд уходит.
Я к доктору. Ему дала согласье,Чтоб только он на дочери женился.Пусть Слендер и богат, но идиот,А муж его другим предпочитает.А доктор сам богат; к тому ж и с друзьямиПридворными. Так будет в самом деле,Хоть лучших тысячи б ее хотели.
Уходит.
Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Симпль.
Хозяин. Чего тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее чучело? Ну говори, выкладывай, излагай. Кратко, сжато, быстро, враз.
Симпль. Да извольте видеть, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
Хозяин. Вот его комната, его дом, его замок, его постоянная кровать и походная кровать. И только что свежехонько украшена историей блудного сына. Ступай, стучи, спрашивай: он откликнется тебе, как антропофаг[62]. Стучи же, говорю тебе.
вернуться«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.