Выбрать главу

Миссис Пэйдж. В одну и ту же четверть часа.

Форд.

Прости, жена. Теперь что хочешь делай.Скорей подумаю, что солнце мерзнет,Чем что ты неверна. Я верю в честностьТвою, как в веру – бывший еретикРаскаявшийся.

Пэйдж.

Хорошо. И хватит:Не то впадете вы в такую ж крайность,Как в ревности.Подумаем, как быть. Пусть наши женыЕще раз, чтоб доставить нам потеху,Назначат толстяку опять свиданье.Подстережем его мы и проучим.

Форд. Чем план их, лучшего и не придумать!

Пэйдж. Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.

Эванс. Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.

Пэйдж. Я так же думаю.

Миссис Форд.

Придумайте, как вам его принять,А мы добьемся, чтобы он пришел.

Миссис Пэйдж.

Есть сказка старая: охотник Херн[61](Лесничим был он в виндзорском лесу)Всю зиму напролет в часы полночиОбходит дуб в своих рогах огромных.Деревья губит он, хватает скот,Кровь из коров доит и цепь качаетУжасным, отвратительным манером.Об этом вы слыхали. Вам известно,Что старость легковерная слыхалаИ веку нашему передалаЗа правду чистую рассказ о Херне.Пэйдж Не мало есть таких, что не решатсяУ дуба Херна в час полночный быть.Что ж из того?

Миссис Форд.

А в этом-то – наш план. У дуба мы Фальстафа повстречаем.

Пэйдж.

Ну, предположим даже, что придет.Когда туда приманите его,Что делать с ним?Каков дальнейший план?

Миссис Пэйдж.

И это мы обдумали. Он вот в чем:Мы дочь мою и маленького сына,Еще ребят их роста, нарядимВ зеленое и белое, как фей,Чтобы вокруг голов горели свечи,В руках гремушки были, – и внезапно,Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,Пускай они возникнут из оврагаИ песню распевают. Их увидев,Мы обе в сильном страхе убежим,Они пускай же окружат егоИ рыцаря распутного исщиплют,Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясокВ священные места ступить ногой Нечистой.

Миссис Форд.

И пока не скажет правды,Пусть феи мнимые его пощиплют,Пусть жгут свечами.

Миссис Пэйдж.

Как скажет правду он,Мы выступим, рога мы снимем с духа,Прогоним смехом в Виндзор.

Форд.

Детям нужноВсе это разучить, чтоб не ошиблись.

Эванс. Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.

Форд. Отлично. Я сейчас же иду купить масок.

Миссис Пэйдж.

А Нэн пусть будет фейная царица,Одетая в прелестном белом платье.

Пэйдж (в сторону).

Я шелк пойду купить. А в это времяПусть Слендер Нэн похитит и спешитВенчаться в Итон.Фальстафа позовите.

Форд.

Схожу к нему опять как Брук.Он все расскажет мне. Придет, наверно.

Миссис Пэйдж.

Наверное. Но нужно приготовитьНам все для фей.

Эванс.

Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.

Эванс, Пэйдж и Форд уходят.

Миссис Пэйдж. Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.

Миссис Форд уходит.

Я к доктору. Ему дала согласье,Чтоб только он на дочери женился.Пусть Слендер и богат, но идиот,А муж его другим предпочитает.А доктор сам богат; к тому ж и с друзьямиПридворными. Так будет в самом деле,Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Симпль.

Хозяин. Чего тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее чучело? Ну говори, выкладывай, излагай. Кратко, сжато, быстро, враз.

Симпль. Да извольте видеть, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.

Хозяин. Вот его комната, его дом, его замок, его постоянная кровать и походная кровать. И только что свежехонько украшена историей блудного сына. Ступай, стучи, спрашивай: он откликнется тебе, как антропофаг[62]. Стучи же, говорю тебе.

вернуться

61

«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.

вернуться

62

Антропофаг – людоед.