Выбрать главу

Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.

Миссис Форд. Сэр Джон, ты здесь, мой олень, мой дорогой олень?

Фальстаф. О моя черношерстая лань! Пусть небо льет картофельный дождь[67], пусть гром раскатывается на мотив: «Ах, рукавчики зеленые мои», пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть бушует метель из ванили, пусть разразится буря плотских искушений – вот где мой приют! (Целует ее.)

Миссис Форд. Миссис Пэйдж пришла со мною, дорогой мой.

Фальстаф. Делите меня, как принесенного в дар оленя, – каждой по ляжке. Бока я сохраню, лопатки отдаю лесному сторожу, а рога предоставляю вашим супругам. Похож я на охотника, а? Совершенный охотник Херн? На этот раз Купидон оказался добросовестным мальчишкой: он вознаграждает меня за прошлое. Как истое привидение, приветствую вас!

За сценой шум.

Миссис Пэйдж. Господи! Что за шум?

Миссис Форд. Прости нам, Господи, наши прегрешения!

Фальстаф. Что бы это значило?

Миссис Форд и миссис Пэйдж. Бежим! Бежим! (Убегают.)

Фальстаф. Видимо, дьявол не хочет моего грехопадения, боится, чтоб мое сало не затопило весь ад: иначе он не стал бы так мешать мне.

Входят сэр Хьюго Эванс, переодетый сатиром, Пистоль в виде лесного духа Гобгоблина[68], миссис Квикли, Анна Пэйдж в костюме феи, все с зажженными свечами.

Царица фей.

Все феи, что белы, серы, черны,Вы, пляшущие при лучах луны,Наследницы судеб определенных[69], —К трудам своим, для дел вам отведенных!Гобгоблин, сделай перекличку им.

Пистоль.

Эй, слушать! Тише там, воздушный дым!Сверчок, лети по очагам, послушен;Где пол не метен, жар где не затушен,Там слуг щипай, пусть будут в синяках.Царица фей проучит всех нерях.

Фальстаф.

За слово к ним карают смертью феи.Я лучше лягу. И глядеть не смею.

(Ложится ничком.)

Эванс.

Где Бид? Лети! Когда найдешь девицу,Что на ночь не забыла помолиться,Воображенье в ней пусть говорит,Пусть грезит нежно, как младенец спит;Но легшим не молившись – без оттяжкиЩипай бока, грудь, спину им и ляжки.

Миссис Квикли.

И там, и здесь,Виндзорский замок облетайте весь.Рассейте счастье в комнатах, в передних,Чтоб замок простоял до дней последних,Чтоб ничего не рушило его,Достоин был владельца своего.Чтобы по всем сиденьям в каждом залеДушистые цветы вы разбросали,И пусть со всех девизов и щитовВовек глядит величие гербов!Вы, феи луга, выступайте в пляске,Подобной чину ордена Подвязки,И лозунг ордена отметьте вы,Чтобы выделялся изо всей травы.И «Honny soit qui mal y pense»[70] вы самиПо лугу метьте пестрыми цветами,Как тот узор – сапфир и самоцвет, —Что под коленом рыцаря надет.Ведь буквы фей – садов прелестный цвет.В путь, феи, но до часу нам свобода,Так не забудем же мы хоровода,Что по ночам ведем мы дуба вкруг.

Эванс.

Ну, руку в руку, становитесь в круг,И светлячки наш путь пусть освещают,Пока наш строй в круг дуба поспешает.Но – стойте. Чую: человек меж нас.

Фальстаф.

Защити меня, небо, от этого валлийского духа, не то он превратит меня в кусок сыра.

Пистоль.

Червь, проклят ты уж в час рожденья!

Царица фей.

Пусть пальцы тронет пламень испытанья.Он чист? Огонь не причинит страданьяИ отвратится. Если ж вспыхнет он —Здесь дух распутный в тело облечен.

Пистоль.

Так испытанье!

Эванс.

Как он? Загорится? Они жгут его свечами.

Фальстаф.

Ай, ай, ай!

Царица фей.

Нечистый дух в плоти его таится!

Пусть хоровод свой феи закружат

И пусть, кружась, его исщиплют в лад.

Песня

Срам мечте твоей дурной!О, как блуд позорен твой!Блуд – нечистое пыланье,Он – дитя дурных желаний,Вскормлен сердцем, чьи мечтаньяО небес очарованье.Феи, в пляске круговойИсщиплите: он – дурной.Щиплите, кружите и жгите все метче.Пока не погаснут и звезды, и свечи.

Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Каюс выходит с одной стороны и уводит фею в зеленом платье, Слендер – с другой и уводит фею в белом; затем Фэнтон похищает Анну Пэйдж. За сценой слышится шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает свои рога и подымается. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж и миссис Форд.

вернуться

67

«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.

вернуться

68

Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.

вернуться

69

«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.

вернуться

70

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.