Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.
Миссис Форд. Сэр Джон, ты здесь, мой олень, мой дорогой олень?
Фальстаф. О моя черношерстая лань! Пусть небо льет картофельный дождь[67], пусть гром раскатывается на мотив: «Ах, рукавчики зеленые мои», пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть бушует метель из ванили, пусть разразится буря плотских искушений – вот где мой приют! (Целует ее.)
Миссис Форд. Миссис Пэйдж пришла со мною, дорогой мой.
Фальстаф. Делите меня, как принесенного в дар оленя, – каждой по ляжке. Бока я сохраню, лопатки отдаю лесному сторожу, а рога предоставляю вашим супругам. Похож я на охотника, а? Совершенный охотник Херн? На этот раз Купидон оказался добросовестным мальчишкой: он вознаграждает меня за прошлое. Как истое привидение, приветствую вас!
За сценой шум.
Миссис Пэйдж. Господи! Что за шум?
Миссис Форд. Прости нам, Господи, наши прегрешения!
Фальстаф. Что бы это значило?
Миссис Форд и миссис Пэйдж. Бежим! Бежим! (Убегают.)
Фальстаф. Видимо, дьявол не хочет моего грехопадения, боится, чтоб мое сало не затопило весь ад: иначе он не стал бы так мешать мне.
Входят сэр Хьюго Эванс, переодетый сатиром, Пистоль в виде лесного духа Гобгоблина[68], миссис Квикли, Анна Пэйдж в костюме феи, все с зажженными свечами.
Царица фей.
Пистоль.
Фальстаф.
(Ложится ничком.)
Эванс.
Миссис Квикли.
Эванс.
Фальстаф.
Защити меня, небо, от этого валлийского духа, не то он превратит меня в кусок сыра.
Пистоль.
Червь, проклят ты уж в час рожденья!
Царица фей.
Пистоль.
Так испытанье!
Эванс.
Как он? Загорится? Они жгут его свечами.
Фальстаф.
Ай, ай, ай!
Царица фей.
Нечистый дух в плоти его таится!
Пусть хоровод свой феи закружат
И пусть, кружась, его исщиплют в лад.
Песня
Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Каюс выходит с одной стороны и уводит фею в зеленом платье, Слендер – с другой и уводит фею в белом; затем Фэнтон похищает Анну Пэйдж. За сценой слышится шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает свои рога и подымается. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж и миссис Форд.
69
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
70
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»