Выбрать главу

Хтось інший зробив!

"Артуро!"

Звук, здавалося, долинав через канатну дорогу. Я підняв шматок і спрямував його на силует там. Якщо він кликав Артуро, то не був Артуро. І оскільки я мав викликати Артуро, я знав, що ця людина буде ще кимось, хто спробує знайти Артуро раніше за мене, хтось не на моїй стороні.

"Так?" - Запитав голос в іншій половині великого машинного відділення.

Миттєво пролунав гучний

Види перекладу

Переклад текстів

Початковий текст

5000 / 5000

Результати перекладу

, луна пострілу - звіт, який розгойдувався туди-сюди в цій маленькій кімнаті, як стукіт сотень барабанів. Спалах помаранчевого полум'я з'явився і миттєво зник. Я почув крик зліва від себе.

Я одразу ж сів і вистрілив у постать за канатною дорогою.

Хтось лаявся іспанською. Зліва від мене почувся звук падаючого тіла і стогін. Я вистрілив ще раз, намагаючись побачити людину за канатною дорогою. Я не міг розібрати жодної його частини.

Двері знову відчинилися, і я впізнав фігуру; здійснив втечу. Я ще раз вистрілив у бік звуку дверей, а потім побіг крізь темряву до місця.

Там нікого не було.

Були двері – другий вхід до машинного відділення. Я відкрив і визирнув. Нікого не було видно. Я швидко вийшов надвір і подивився вгору і вниз сніговим схилом. Жоден. Ніхто.

Повернувшись до будівлі, я почув, як хтось задихається і хрипить, я знайшов хлопчика і став навколішки над ним на бетонній підлозі. Я взагалі не міг його бачити.

"Артуро?" Я запитав.

"Так". Він здригнувся.

"Де мені зустрітися з людиною, яку я прийшов побачити?"

«Вершина Велети – Пікачо де Велета. 12:00. Завтра ввечері".

"Добре", - прошепотіла я. Я нахилився. Я чув його утруднене, уривчасте дихання. Потім, перш ніж я встиг сказати щось ще, я почув знайомий булькаючий скрегіт, який дуже схожий на брязкальце, але насправді це зовсім не брязкальце.

Щось інше.

Життя залишає тіло.

Артуро був мертвий.

Я швидко підвівся і вийшов з машинного відділення, об'їжджаючи оголені породи з витягнутою і готовою фігурою, доки я не дістався Прадо Льано і не побіг у готель.

Я озирнувся лише один раз і побачив, що в машинному відділенні спалахнуло світло, а всередині бродили темні постаті.

Постріли були досить гучними, щоб запобігти всій поліції Сол-і-Н'єв. Громадянська гвардія була там.

Вражений, я піднявся сходами і пройшов через вестибюль, звернув ліворуч до бару, намагаючись віддихатися міцним ковтком коньяку.

Це допомогло.

Декілька.

Але небагато.

8

Приглушене збудження, яке посилилося до піку одразу після стрілянини в Артуро та подальшого розслідування вбивства, повністю вщухло протягом півгодини. Громадянська гвардія, дислокована на гірськолижному курорті, подбала про труп і розпочала довгий стомлюючий процес допиту відвідувачів та обслуговуючого персоналу на курорті.

Я не заздрив поліції. Це була виснажлива, невдячна і особливо незручна робота на таких висотах цієї пори року. Вони були добрими людьми.

Мені пощастило. Ніщо не привело їх до мене.

Коньяк мене дещо заспокоїв. Я не зводив очей із вестибюля готелю, спостерігаючи за всіма, хто входив та виходив. Я шукав когось, хто був би схожий на людину, яку я знайшов у ліжку на віллі в Торремоліносі, людини, якої, як я дійшов висновку, був Комар.

Нарешті я підвівся, пройшов у хол і подивився на Прадо Льяно. Здавалося тепер за кордоном нікого немає.

Я перетнув вестибюль і піднявся сходами на другий поверх, де знаходився наш номер. Вставивши ключ у двері, я почув сміх у сусідній кімнаті. Сміх Хуани.

Усміхаючись, я штовхнув двері й увімкнув світло. Отже, вона привела гера Гауптлі до своєї кімнати. Принаймні він здавався кумедним, навіть у своїй хамській тевтонській манері. Втішало одне - у такого екстраверта людини було кілька прихованих зморшок.

Я підійшов до дверей і приклав до неї вухо.

Хихикати. Веселощі вилетіли з неї, як бульбашки з келиха з шампанським. Пану Хауптлі має бути краще в ліжку, ніж у вітальні, подумав я ліниво. Я не довіряв цій людині.