Выбрать главу
Ĉiun havaĵon vendis avarulo, la tutan por ĝi ricevitan monon li ŝanĝis je grandega ora bulo, kaj ĝin enfosis sub la bastionon. Poste konstante tien li reiris, la oron li rigardis kaj admiris.
Sed homoj faris en ĉi lok’ laboron, la pilgrimado sen rimark’ ne restis, unu konjektis ion, kaj la oron forŝtelis, dum la avarul’ forestis. Revenis li, ne trovis sian karon, lamentis, veis, ŝiris la hararon.
Demandis iu, kial la turmento, kaj sciiĝinte diris ĉi admonon: «Neniel tristu, ĉesu la lamento, jen prenu kaj enfosu do ĉi ŝtonon, rigardu kiel tiun oro-pecon. Ĝi ne pli havis por vi utilecon.

51. La societo de Pluto

Fedro.
Heraklo, diiĝinte, venis en la ĉielon, kaj li partoprenis festenon de la dioj tie. Al ĉiu dio devoscie, aparte faris li saluton, sed kiam li ekvidis Pluton, la dion de la tera riĉo, saluti lin kun forturniĝo evitis li. Kaj Zeŭs tre miris: «Sed kial do vi ne deziris saluti lin?» Je la demando respondis la hero’ severe: «Ĉar mi plejofte lin en bando de aĉaj homoj vidis tere.»

52. La vulpo kaj la vinbero

Fedro.
Allogis la vinbero, sed estis iom alte. La vulp’ klopodis longe, por ĝin atingi salte, sed ne sukcesis, lacis, rigardis ĝin, avida, finfine ŝultrotiris, dirante: «Eh, acida!»

53. La mensogema paŝtisto

Halm.
Paŝtisto ŝafojn paŝtis sur herbejo, foje ekkriis li kun granda veo: «La lup’, la lup’!» — li kriis malespere. «La lup’, la lup’!» — La homoj venis kure, nenion vidis — li mensogis nure. Plurfoje li danĝeron same signis, la homoj kuris helpi, kaj indignis. Sed foje, jen, la lupo venis vere. «La lup’, la lup’!» — li kriis malespere. Sed liaj vortoj jam ne trovis kredon. La lupo tiam havis riĉan predon.

54. Vento kaj Suno

VdE.
La vento kaj la suno vetis, kiu el ili estas la pli forta, kaj kiel provon, ili metis depreni de migrulo mantelporta la vestojn. Nu, la vento provis l’ unua: Ĝi kolektis sian spiron, ekstreĉis sian pulmon, blovis, blovegis laŭ la tuta pov’ la viron, sed ju pli furioze ĝi diboĉis, la vestojn tiu des pli firme kroĉis, eĉ plejdon ligis ŝultre. La vento nun rezignis, senrezulte.
La suno sekvis. Ĝi trankvile eklumis, disverŝante varman helon, jam lumis tiel varmobrile, ke la migrulo plejdon kaj mantelon demetis. Tiam ĝi ekardis. La homo disbutonis sian jakon, sed ankaŭ nun tro varme fartis, abunde ŝvitis, sentis veran bakon, plu ne eltenis; jakon, pantalonon deĵetis, eĉ ĉemizon kaj kalsonon, kaj plonĝis, tute nuda, por bani sin, al la river’ apuda.

55. La leporo kaj la testudo

VdE.
Nomis la leporo moke la testudon pigra, lama. Tiu kriis: «Ej! Aroge vantas vi, kuristo fama, tamen, se ni kurus vete, mi vin certe venki povus.» «Buŝe!» — diris mokridete la leporo — «ĉu ni provus?»
«Jes!» konsentis la testudo, ili do la provon faris. La spektaklon de l’ vetludo multaj bestoj ĉirkaŭstaris.
Vulp’ aranĝis la aferon: Ĝi de arb’ ĝis alta fosto signis rektan karieron, signis starton per la vosto.
La testudo sciis certe, ke per kruroj sen elasto ne galopas ĝi tro lerte, do ekiris sen prokrasto.
La leporo firme fidis je la granda krur-facilo, do ĝi tute ne rapidis, eĉ ekdormis en trankvilo.
Ĝi vekiĝis … hop … ekkrie la aeron sage fendis, estis jam en cel’. Sed tie la testudo ĝin atendis.

56. Inter du kverelantoj

Halm.
Azenon du friponoj ŝtelis kaj pri la besto ekkverelis. Disputon sekvis baldaŭ kria blasfemo, pugna interdraŝo. Dum tio ĉi fripono tria sin ŝtelis for kun la ŝtelaĵo.

57. La hundo en la stalo

Lukiano.
La hundo antaŭ kripo kuŝis kaj grumblajn bojojn ĝi elpuŝis, se manĝi el aven’ deziris ĉevaloj. Tiam unu diris: «Aveno estas en abundo, kaj al ĝi tute ne necesas, jen, tamen al ni ne permesas ĝin manĝi la envia hundo.»

58. La juĝo de Momos

Halm.
En la pratempoj, pri la mondo-kreo laboris Zeŭs, Athena, Prometheo.[15] Kaj kiam Zeŭs pri l’ taŭro tute pretis, kaj Promotheo pri la homo, Athena pri la domo, ili de Momos[16] petis prijuĝi, kion ili metis. Ĉi tiu, tre envia, parolis jene pri labor’ ilia: «Ba, Zeŭs la taŭron fuŝis, ne metinte okulon al ĝi komo-pinte. Tiaĵon eĉ ne indas ja kritiki: Ĝi nun ne vidas, kien piki.
Kaj Prometheo fuŝis tre mizere la homon, ĉar li ne ekstere lokis la koron: Oni nun ne vidas, ĉu bon’ aŭ miso en ĝi sidas.
Athena fuŝis pri la dom’ sendube, ĉar ŝi ne muntis radojn sube, ke, se l’ najbar’ tro tedas jam ĉikane, ĝin oni nur pluŝovu mane.»
Zeŭs, tre indigna pro l’ envia juĝo, lin puŝis de Olimp’ kun tondromuĝo.

59. Azena ruzo

VdE.
Salon la azeno portis. Ĝia marŝo estis malfacila pro la peza ŝarĝo. Ĝi surborde stumblis, kaj, perdinte teron el sub la piedoj, falis en riveron.
Kiam el la akvo rampis ĝi al seko, ĝi rimarkis ĝoje, kun jubila bleko, ke la ŝarĝo, kiu ĵus terure pezis (ĉar la sal’ solviĝis) premi preskaŭ ĉesis.
La azen’ memoris tion. Alifoje, kiam ĝi ŝarĝite iris samavoje, saltis ĝi en akvon de l’ river’ kompleza, kiu ĝian ŝarĝon faras malpli peza.
Ve, sed nun ne salon portis ĝi surkorpe, spongo ĝin nun ŝarĝis, kiu akvosorbe ŝvelis tiel peza, ke la ruz-rezona besto sinkis sur la fundon, mortis drona.
Ofte tre sagaca ŝajnas la taktiko, kaj rezulte tamen havas ni malŝancon, ĉar ni ne esploris ĉiun cirkonstancon, kiel ĉi azeno sen dialektiko.

60. La vulpo kaj la kapro

Fedro.
En puton falis, en ĝi sidis la vulpo, laca jam plu salti, subite ĝoje ĝi ekvidis ĉe l’ supra rando kapron halti. Demandis tiu: «Kio okazis? Kial vi sidas en obskuro?» «Nenio okazis» — ĝi emfazis — «jen, vere, loko de plezuro! Ĉi ombra freŝo estas rara ĝuego, kiel balzamŝmiro la akvo estas freŝa, klara, saniga kiel eliksiro.
вернуться

[15]

Zeŭs = la greka ĉefdio; Athena = greka diino, patronino inter aliaj de la urbkonstruado; Prometheo = titano, la kreinto de la homo, la alportinto de la fajro por la homoj. (La esperantigitaj nomoj estas Zeŭso, Ateno, Prometeo.)

вернуться

[16]

Momos = laŭ la fantazio de la grekoj personiĝo de la kritikaĉema moko, filo de Nokto.