Выбрать главу
Kaj dum vi en varmego tia suferas de soif’ kaj ŝvitas, mi … ej! mi estas senenvia. Ensaltu, kore mi invitas.» La kapro saltis. Sen prokrasto la ruza besto sin eksvingis al ĝia dors’, kaj per vostkvasto velante, saltis plu, atingis la supran randon de la puto, elgrimpis — kaj tre bone fartis. Malsupre en konsterna muto la povra kapro ĝin rigardis. Kaj diris nun kun rid-rikano de supre la ruzul’ fripona: «Nu, do adiaŭ! Sed baptano, vi estas barbe pli impona ol cerbe. Uzu jenan sperton: Ĉe la enir’ al iu loko pri la eliro havu certon.» Kaj li foriris post ĉi moko.

61. Danko

Fedro.
De frosto la vipuro ekrigidis, migrulo kompatema ĝin ekvidis, en sian sinon prenis por varmigo. Ĝi, reviviĝe, dankis per dentpiko. Mortante, li lamentis lastaflustre: Pro mia stulto mi puniĝas juste: Serpenton mi varmigis bruste.

62. El sama buŝo

VdE.
La faŭn’, la homo, vojkompanoj, en vintro vage iris. Ekfrostis al la hom’ la manoj, kaj li en ilin spiris.
«Sed kial tio, homamiko?» — la faŭno nun scivolis. «Nu, kial? Do por revarmigo» — la homo reparolis.
Ili ripozis en kampdomo, ricevis eĉ manĝadon. La sup’ tro varmis, kaj la homo ekblovis sur la pladon.
«Ej! kial tio, homamiko?» — la faŭn’ demande miris. «Nu, kial? Do por malvarmigo.» Sed nun la faŭno diris:
«Amikoj esti ni ne povas, mi perdis al vi fidon, kiu el sama buŝo blovas la varmon kaj la fridon.»

63. La lango kaj la mano

VdE.
Rifuĝis vulpo: Pelis ĝin ĉasisto kun armilo. Lignohakiston trovis ĝi, lin petis pri azilo, kaj li en tendo kaŝis ĝin. Tuj poste alrapidis kaj kriis la ĉasisto: «Hom’! ĉu vulpon vi ne vidis?» La homo negis per parol’, sed montris per mangesto la lokon, kie kaŝis sin la rifuĝanta besto. La vorton kredis la ĉasist’, la geston ne komprenis, plu kuris do. El la kaŝej’ la vulpo nun elvenis kaj paŝis for silente. «Ej!» — la homo diris — «strange! Mi savis vian vivon, kaj vi iras for sendanke!» Respondis tiam lin la vulp’: «Mi dankus plej distinge, se via man’ kaj via lang’ parolus samalingve.»

64. La flatema maro

VdE.
Sur monteto apud maro la paŝtisto pri l’ ondaro klare-blua, milda, glata, kaj apenaŭ eĉ lulata per tuŝeto de zefiro, sin delektis kun admiro kaj ekkriis: «Ho, plezuro devas esti marveturo!»
Nu, li siajn ŝafojn vendis, por la mono ŝipon mendis, ĝin per figoj ŝarĝis plena, velis for kun kor’ serena.
Li kun kor’ serena velis, sed subite, jen, ribelis tiuj ondoj milde glataj: Ili sturmis nun, pelataj de sovaĝa ventovipo, ĝis la flankon de la ŝipo ili rompis per breĉigoj, dronis ŝipo, dronis figoj. Nudan vivon la povrulo savis helpe de tabulo.
Iam poste li ekaŭdas, ke la maron iu laŭdas: «Kiel blua, milda, glata, kaj apenaŭ eĉ lutata de zefiro, kiel flata!» De kolero li ekbolas: «Jes, ĝi flatas, figojn volas!»

65. Laŭ ĉies plaĉo

VdE.
La patro kun la juna filo azenon portis al foiro. La patro en la selo sidis, la filo la azenon gvidis.
Survoje venis hom’ renkonte, kaj tre indignis: «Estas honte! Jen viro en la sel’ komforta, dum marŝas la infan’ malforta.»
La patro, je l’ indigna voĉo, sin savi volis de riproĉo, de la azeno do descendis kaj rajdi sian filon sendis.
Sed ree venis hom’ renkonte, kaj tre indignis: «Estas honte! Jen knabo en la sel’ komforta, dum marŝas la aĝul’ malforta.»
La knabo, je l’ indigna voĉo, sin savi volis de riproĉo, do saltis de l’ azena dorso. Nun ambaŭ marŝis, sen rimorso.
Sed venis homo, miris multe, kaj kriis: «Vere, estas stulte! Dum vi lacigas vin per marŝo, promenas la azen’ sen ŝarĝo.»
Do, kion fari? Patro, filo demandis sin kun maltrankvilo. Interkonsilis kaj decidis: Nun ambaŭ en la sel’ eksidis.
Sed ree venis hom’ renkonte, indignis ege: «Estas honte! Sur povra besto ŝarĝ’ duobla! Fi, kia kruelec’ malnobla!»
La du, en malesper’, per ŝnuroj l’ azenon ligis ĉe la kruroj, kaj ĝin per stango traŝovita plu portis kun klopodo ŝvita.
Sed venis hom’ kaj ĝis eksceso ridante kriis: «Jen frenezo! Azenon vivan oni portas! Ho ve, mi de ridego mortas!»
La patro diris al la filo: «Mi estas vere sen konsilo: Ĉu la azenon do mortigi, aŭ nin ĉe kol’ sur branĉon ligi?»

66. Kurioza kulto

Babrio.
Buston de Hermes havis foje metiist’, al ĝi oferis, al ĝi preĝis kun persist’, sed restis nur malriĉa. Fine, en koler’, li ĝin ekkaptis kaj frapegis al la ter’. Kaj jen, el la rompita kapo, tra la tru’, abunde ŝutis oron al li la statu’. La majstro ĝin kolektis, kaj tre miris li. «Ho Hermes, stranga bub’ vi estas,» — diris li «vi pagas per ignoro por respekta kult’, kaj per trezoro rekompencas por insult’.»

67. La prognozo

Babrio.
En lito kuŝis malsanul’ inerte. Konsolis ĉiuj: «Vi saniĝos certe.» Sed venis kuracisto kaj decide deklaris: «Vin ne trompu erarfide! Domaĝe, vi ne vivos ĝis mateno.» Post tio li foriris sen reveno. Sed tiu tamen el la grava stato iom post iom elsaniĝis plene, kaj post monato iris al la strato palvange kaj malforte, sed serene. Jen, venis kontraŭ li la eskulapo[17], kaj, ege surprizite ĉe l’ renkonto, ekkriis dum la skuo de la kapo: «Ej! Ĉu vi do revenis de l’ Submondo? Kio do estas tie?» Paciento lia respondis: «Paco kaj silento. La asfodeloj kreskas en abundo, balzamon donas Lethe[18] al korvundo, sed … lastatempe, tamen, tre agacas Plutonon, ke tro bone jam kuracas la kuracistoj; barko de Ĥarono[19] malplene pasas do tra Aĥerono. Kolere nun li prenas en registron de ĉiuj kuracistoj la nomliston. Ne timu tamen! Mi kun ĵurinsisto konfirmis: Vi ne estas kuracisto.»

68. Trezoro en la tero

VdE.
Kampulo siajn filojn voki sendis ĵus antaŭ sia mort’, kaj testamentis: «En mia kampo kaŝas sin trezoro, vi trovos ĝin, serĉante kun fervoro.» Post tio ĉi li mortis. Kaj la filoj la tutan kampon turnis per fosiloj. Ne trovis ja trezoron peno ŝvita, sed riĉe fruktis ter’ prilaborita.
вернуться

[17]

Eskulapo — greka dio de kuracarto; ĉi tie = kuracisto.

вернуться

[18]

La akvo de la submonda rivero Lethe havas povon ĉioforgesigan.

вернуться

[19]

Ĥarono = la submonda barkisto, kiu transportas la mortintojn tra la rivero Aĥerono.