Лисы часто изображаются как любовники, особенно в историях, где присутствуют молодой человек и кицунэ, принявшая облик человеческой женщины. Кицунэ может выступать как соблазнительница, но эти истории по своей сути обычно более романтичны. Молодой человек женится на лисе, не зная, что она — лиса, и кицунэ является верной, преданной женой. Со временем человек обнаруживает истинное лицо кицунэ, и жена-лиса вынуждена оставить его.
— Это самое прекрасное место для ханами, какое я только видала. И отчего женщин не пускают?
— Моя госпожа, ками этого места очень жесток к нарушителям установленных им правил. Не стоило нам приходить!
— Но посмотри, какое прекрасное озеро! А эти лепестки! Нурико, ты видела когданибудь такой изумительный оттенок?
Хомураби недовольно дёрнул ухом — кто посмел нарушить его самый сладкий рассветный сон? Он выглянул из укрытия. На берегу, прямо под деревом, на котором он устроился на ночь, стояли две прекрасные девы, принцесса и служанка. Служанка заметно нервничала и пыталась увести госпожу обратно во дворец. Вполне понятное и похвальное желание: Хомураби спускался к подножию своей горы только раз в год во время цветения садов вокруг Аоимизууми, и на это время строго-настрого запретил появляться здесь женщинам: и прекрасным дамам, и детям, и старухам, независимо от их статуса и богатства. Да и мужчин он не особо жаловал, кроме тех, кто останавливался в его храме и делал щедрые подаяния. Долгие годы никто не нарушал этих запретов, и Хомураби большую часть времени наслаждался цветущей сакурой в приятном одиночестве.
Больше всего ему нравились ясные ночи, когда светлячки танцевали свой волшебный танец среди травы и ветвей, звёзды густо засевали небосвод, а озеро пересекала ровная лунная дорожка. Иногда младшие духи устраивали маленькие смешные праздники с шествиями, бурными возлияниями и танцами до утра, но он никогда не вмешивался, снисходительно наблюдая за шалостями своих подданных.
Всё изменилось в один погожий летний день, когда приехали громкие люди из столицы и начали возводить дворец недалеко от его святилища. Хомураби заметил их только через год, когда в очередной раз спустился полюбоваться на деревья — погоды стояли хорошие, крестьяне не бедствовали, жрецы прилежно возносили молитвы и подношения, отчего же было беспокоиться и следить за тем, чем занимаются люди там, внизу? Жрецам удалось отстоять озеро и сад, так что он опять забыл об этих громких незваных гостях. До сегодняшнего утра. Здесь, в его волшебном, любимом саду на берегах Аоимизууми, среди сакуры, которую он сам когда-то посадил и вырастил, во время цветения гуляли глупые человеческие женщины. Недопустимое святотатство! Размышляя как бы получше наказать нахалок, он невольно залюбовался красотой принцессы.
— Коэми-химэ, прошу вас! Отец будет очень зол, если узнает, что вы нарушили его запрет! Давайте вернёмся во дворец, пока никто не заметил вашего отсутствия!
— Отец всё равно найдёт повод наругаться, подожди, Нурико. Ему не угодить.
— Прилежная госпожа должна заботиться об уюте дома, а не учиться пути меча, и знать законы лучше своего братачиновника!
Вот как? Хомураби усмехнулся. Похоже, эта Коэми-химэ не только красавица, но и бунтарка.
— Ты хочешь сказать, что я плохо управляюсь с хозяйством? Помолчи, ты мешаешь своим кудахтаньем. И так скоро вернёмся, дай полюбоваться.
Нурико покраснела до самых кончиков ушей и замолчала.
— А ещё говорят, что демон-лиса, которая тут живёт, непослушным женщинам волосы так путает, что остаётся их только обрезать! — наконец не выдержала она. Хомураби тихо захихикал в рукав. Надо же. Какие страсти. Нашли чем напугать — спутанными волосами. Коэми-химэ глубоко вдохнула и подошла к самому краю озера. Солнце торжественно поднималось из-за левого плеча горы постепенно окрашивая всё в яркие цвета. Хомураби призвал лёгкий ветерок, и заигравшие новыми красками лепестки закружились в воздухе. Казалось, маленькие феи танцуют над зеркальной гладью озера.
— Нурико, ты только посмотри! Какая красота! — радостно закричала принцесса, раскинув руки. — Доброе утро, хозяин горы! У тебя самый прекрасный сад в мире! Спасибо! Хомураби улыбнулся. Почему-то уже не получалось злиться на эту маленькую девчонку. Тут Коэми-химэ опустила взгляд и увидела в воде отражение: прямо над её плечом среди цветов кто-то, притаившись, наблюдал за ней. В испуге принцесса обернулась, но на дереве никого не оказалось.
— Кто здесь? — в испуге крикнула она, но лишь тихое шуршание цветов было ответом.
Наконец, поддавшись уговорам Нурико, она позволила отвести себя обратно во дворец. Весь день принцесса ходила тихая и всматривалась во всех гостей. Утренняя выходка осталась незамеченной, но видение из озера всё никак не хотело покидать мыслей Коэми-химэ. Она видела незнакомца считанные мгновения, но каждая чёрточка прочно врезалась в память: тонкий нос, чётко очерченные губы, изящные брови, острый подбородок. А глаза… Никогда она не встречала никого подобного. К сожалению, никто из приехавших к отцу людей даже отдалённо его не напоминал.