Он обернулся и поглядел на кружащуюся по гостиной Полли.
***
- Мы прибыли, мадам!- сообщил человек за рычагами.- Хартвью, дом номер двадцать семь.
Мисс Кэрри́ди вышла из черного в тонкую белую полоску экипажа, ступив на замусоренный тротуар Тремпл-Толл. Улица Хартвью соседствовала с самой широкой улицей Саквояжного района и, как это часто и бывает, походила на ее изнанку. Прямо на тротуаре грызлись две облезлые, покрытые оспинами собаки, повсюду валялись консервные банки и обрывки газет, там и здесь бегали крысы. Прямо из стены дома в нескольких шагах от того места, где остановился экипаж, отрастал, словно уродливая ржавая опухоль, циллиндрический бак с коптящими трубами, выплевывающими в воздух грязно-бурое облако какой-то зловони.
Мисс Кэрри́ди словно не замечала происходящего кругом.
- Я вас жду здесь завтра в шесть тридцать утра, Бергин,- сказала она, и хмурый тип в тяжелом пальто с пелериной уточнил:
- Не в семь? Мистер Портер обычно…
Мисс Кэрри́ди было достаточно лишь чуть приподнять бровь, чтобы он замолчал.
- В шесть тридцать утра, мадам,- сказал банковский экипажник, и госпожа управляющая коротким кивком позволила ему удалиться.
Она дождалась, когда экипаж уедет, бросила пристальный взгляд на темные окна своей квартирки над захудалым кафе «Занавес Смугли», но не стала подниматься. Вместо того, чтобы вознаградить себя сахарной тарталеткой и бокалом шерри за успешно проведенное смещение мистера Портера и собственное повышение, она двинулась вдоль по улице.
Мимо пробежали двое бездомных мальчишек, за ними гнался жирный констебль с одышкой и форменным криком «Ну только попадитесь мне!», навстречу прошла женщина с чахоточным лицом, катившая жутко скрипучую коляску с отвратительно воющим ребенком внутри. Из окон, мимо которых шла мисс Кэрри́ди, долетали крики чьей-то ссоры.
У «Обувной лавки Доуза» госпожа управляющая банка свернула на Сепсинн, или как ее называют местные, «Слизень» из-за мерзкой желтоватой слизи, похожей на гной, которой неизменно полны водосточные желоба у тротуаров. Высокомерно вздернув голову, она прошла мимо торговцев, разместившихся со своими прилавками под навесами по обе стороны улочки, и демонстративно проигнорировала их оклики с просьбой купить «Самых свежих каракатиц» и «Самый яркий светильный газ»; у одного из местных дельцов рядком висели дубинки и трости для побивания жен – довольно ходовой товар в этой части города.
Дойдя до конца переулка, мисс Кэрри́ди двинулась через узкий лаз Кривотолок, крепко прижимая к себе ридикюль: здесь обретались различные отбросы, считающие, что им позволено приставать к беззащитным женщинам. Вот только она была далеко не беззащитной, и в ридикюле был спрятан дамский пистолет, который она с удовольствием пустила бы в ход. Но уличные проходимцы сейчас были заняты какой-то другой мисс, забредшей в их логово. Под приглушенные женские крики, раздающиеся из какой-то подворотни, она беспрепятственно преодолела лаз Кривотолок и вышла на задымленную и запруженную экипажами Бремроук.
Мисс Кэрри́ди поднялась по ней вверх на два квартала и свернула в узкий и темный даже днем переулок Фейр. Дойдя до тупика, она оглянулась – слежки не было. Достав из ридикюля ключи, она отворила дверь «Лавки игрушек мистера Гудвина» и под звон колокольчика скрылась внутри. Не став задерживаться в самой лавке, госпожа управляющая банка направилась к двери за стойкой. Прошла в задние помещения. Кто-то услышал ее шаги и забился в двери спальни.
Мисс Кэрри́ди подошла к большому овальному зеркалу на стойке. Сорвав с него полотно, она замерла, любуясь своим отражением.
- Добро пожаловать в «Ригсберг-банк»,- сказала она в своей высокомерной холодной манере, в которой приветствовала различных безнадег у ее стола, и закрыла глаза.
Мисс Кэрри́ди сделала глубокий вдох, уняв колотящееся сердце.
- Добро пожаловать в «Ригсберг-банк»,- снова сказала она, и голос ее изменился. Он стал глуше и глубже. Теперь ее губами будто бы говорила насквозь прокуренная кабаре-дива из таких див, что «Да я уже пела на этой сцене, когда ты еще пачкала свои детские панталончики, соплячка!».
- Добро пожаловать в «Ригсберг-банк»,- повторила она, и ее голос изменился в очередной раз. Он стал еще ниже, чуть более хриплым, хотя казалось бы, что дальше некуда. Так могла бы говорить какая-нибудь торговка рыбой, дни напролет рвущая глотку у канала: «Сточные сомы – всего за десять фунтов! За восемь – без голов! Вам даже не придется от них отбиваться!».
- Добро пожаловать в «Ригсберг-банк»,- сказала она в очередной раз, и ее голос больше не был женским. Это был глубокий баритон, но этого было недостаточно.