Полли утомленно отвернулась и уставилась в стену, разглядывая бурое пятно от протечки на обоях, похожее на пятно давно высохшей крови.
Названия описанных доктором состояний ее не впечатлили.
– Ну и что? Это моя хандра. Может, я хочу хандрить?
– Черная хандра – крайне заразна, – многозначительно поглядел на нее Натаниэль Доу. – Помнится, миссис Трикк…
В коридоре раздался звук шагов, и в комнату вошла экономка. Доктор оборвал себя на полуслове.
– Что «миссис Трикк»? – спросила она.
Доктор Доу счел за лучшее не продолжать начатую фразу.
– Вы уже приготовили вашу льотомнскую гадость для мисс Полли? – спросил он.
Миссис Трикк наделила его убийственным взглядом.
– К вам пришел пациент.
– Замечательно. Люблю больных.
Миссис Трикк прищурилась и улыбнулась. Она выглядела так, словно вот-вот намеревалась отомстить доктору за его «льотомнскую гадость».
– Это мистер Фиклби.
Полли знала, кто это такой. Джаспер ей рассказывал про забавного, в его понимании, джентльмена, который постоянно придумывает себе одну болезнь за другой и мучает его бедного дядюшку своими ежедневными письмами. Таких людей называют ипохондриками.
– Только не он! – раздраженно воскликнул доктор. – Скажите ему, что меня нет. Что я занят. Или – что умер!
– Слишком поздно, – заявила экономка. – Я сказала ему, что вы с удовольствием его примете. Он ждет вас в кабинете.
– Вы очень подлая и коварная женщина, миссис Трикк.
– Я знаю.
Доктор развернулся на каблуках и нехотя отправился в свой кабинет.
Миссис Трикк наслаждалась маленькой местью вплоть до момента, как закрылась дверь докторского кабинета. После чего она мгновенно обрела серьезность и поглядела на племянницу.
– Рагу уже почти готово, дорогая, – сказала она.
– Ненавижу это рагу.
– Нет же, ты его обожаешь, – не терпящим возражений голосом возразила тетушка. – И съешь все без остатка.
Сказав это, миссис Трикк покинула комнату, прикрыв за собой дверь. Полли осталась одна и вновь погрузилась в свои мысли.
Ее взгляд сползал по стене, пока не наткнулся на пыльную стопку забытых старых книг. Перебравшись на них, он заскользил по корешкам и… вдруг остановился.
Неожиданный порыв подтолкнул Полли.
Она поднялась со стула и вытащила из стопки одну из книжек. Сдула с нее пыль.
Полли не могла сказать, что именно в ней ее заинтересовало: пожелтевшие от времени страницы, такая же серая, как и обои в комнате, обложка с каким-то невнятным рисунком, изображающим джентльмена в цилиндре с клочком звездного неба на месте лица и зонтиком, с которого на ниточке свисал месяц. Выцветшие буквы складывались в витиеватое название: «Зубная фея и прочие городские сказки, рассказанные господином Заполночь».
– Что ж, доктор, – сказала Полли, вернувшись на свой стул с книгой в руках, – поглядим, насколько действенным окажется ваше лекарство.
Конец.