Внезапно включившийся полный свет застал пассажиров врасплох, и они испуганно заморгали, не зная, что думать. Яркое неоновое освещение сделало заметным то, что прятал полумрак: напряженные лица, подрагивающие губы, углубившиеся морщины, затуманенные страхом глаза. Том Берри заметил, например, что брюнетка гораздо старше, чем казалась еще минуту назад. Фигуры бандитов выглядели массивнее и более угрожающе. Впрочем, они и стали массивнее, вспомнил Том. На четверть миллиона долларов каждый.
Дверь кабины открылась, и в вагоне появился главарь. Это вызвало среди пассажиров глухой ропот, а старик, который взял на себя роль полномочного представителя заложников, сказал:
— Ну, вот и наш общий друг. Сейчас мы узнаем, что будет дальше.
— Прошу внимания! — главарь сделал паузу, настолько точно рассчитанную, что Том Берри невольно подумал: он профессионал, привыкший командовать людьми.
— Хочу сообщить вам, — продолжал главарь, — что через пять минут вагон придет в движение. Всем оставаться на своих местах и выполнять наши распоряжения.
Повелительное наклонение, в котором изъяснялся этот человек, о чем-то смутно напомнило Берри. Ну конечно! Армия! Там это стандарт: "Всем построиться на плацу в 8.00… Всем встать!.. Штыки примкнуть!.." Вот мы и отгадали маленькую загадку. У главаря за плечами служба в армии и скорее всего не рядовым.
Ну и что дальше?
— Мы предполагаем вскоре освободить вас всех. А пока вы останетесь заложниками. Прошу помнить об этом и вести себя соответственно.
— Раз уж мы все равно поедем, — сказал пожилой джентльмен, — не будете ли вы любезны высадить меня на "Фултон-стрит"?
Не обратив на эти слова ни малейшего внимания, главарь снова ушел в кабину машиниста. Большинство пассажиров осуждающе смотрели на старика, возмущенные его легкомыслием. В ответ старик глуповато улыбался.
Вот так, подумал Том. Приключение подходит к концу. Уже скоро пассажиры будут с облегчением вдыхать задымленный городской воздух и засыпать полицию противоречивыми и малодостоверными показаниями. Все, за исключением патрульного Берри, который даст четкое изложение событий и не будет ничего скрывать, пусть это грозит ему презрением коллег. Вскоре его с позором уволят в отставку. Что он будет делать тогда? Женится на Диди и будет вести жизнь домашнего революционера, скандируя хором с женой антивоенные лозунги перед телевизором?
Младший из двух мальчиков начал всхлипывать. Мать старалась успокоить его:
— Ну-ну, Брандон, не надо плакать.
Парень громко запищал, что устал и хочет домой.
— Тише, я сказала! — в шепоте матери явственно прозвучала злость. — Ты слышал, что сказал дядя? Тише!
И шлепнула сына по попке.
Поезда, стоявшие к югу от "Пелхэма, 123'', пришли в движение, что вызвало среди диспетчеров оживленные возгласы. Марино с усмешкой бросил взгляд за спину, зная, как не любит шума в диспетчерской Каз Доловиц. Но, конечно, Доловица больше здесь нет. Доловиц мертв, а это значит, что он, Марино, стал старшим. Что ж, он тоже шума не терпит.
— На полтона ниже, пожалуйста, — сказал он, используя, сам того не сознавая, любимое выражение Каза. — Тишина в диспетчерской!
Марино держал телефонную трубку, которая соединяла его с центром связи штаб-квартиры городской полиции. Рядом с ним сидела с непроницаемым выражением на темнокожем лице миссис Дженкинс, которая находилась на постоянной связи с группой оперативных дежурных транспортной полиции.
— Пока ничего, — сказал Марино в трубку. — Они только что начали освобождать путь в направлении "Саут Ферри".
— Понял, — отозвался дежурный.
Марино сделал знак миссис Дженкинс.
— Скажите им, что пока все по-прежнему. "Пелхэм, 123" стоит на месте.
— Пока ничего, — сказала миссис Дженкинс в свою трубку.
— Я прошу всех замолчать, — снова обратился Марино к коллегам.
— Сейчас вся операция в наших руках. Мне нужна тишина.
Взгляд Марино был прикован к табло, на котором красной точкой было отмечено расположение "Пелхэма, 123".
— Полная тишина в диспетчерской! — еще раз повторил Марино. — Так, словно Каз Доловиц по-прежнему с нами.